XUÂN MỘ - THÁI THUẬN (1400-?)
(Phó soái Hội Tao Đàn nhà Hậu Lê)
(Phó soái Hội Tao Đàn nhà Hậu Lê)
★ Bản chữ Hán cổ
春暮
百年身世嘆浮萍,
春去誰能老下成。
流水橋邊楊柳影,
夕陽江上鷓鴣聲。
月於煙樹雖無分,
風與天香尚有情。
九十韶光容易過,
草心遊子苦難平。
蔡順
★ Phiên âm Hán Việt
XUÂN MỘ
Bách niên thân thế thán phù bình
Xuân khứ thuỳ năng bất lão thành
Lưu thuỷ kiều biên dương liễu ảnh
Tịch dương giang thượng giá cô thanh
Nguyệt ư yên thụ tuy vô phận
Phong dữ thiên hương thượng hữu tình
Cửu thập thiều quang dung dị quá
Thảo tâm du tử khổ nan bình.
Thái Thuận
★ Dịch nghĩa
Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi
Xuân đi rồi có ai không thành người già
Bên cầu nước chảy bóng dương liễu thướt tha
Trên sông chiều tà tiếng đa đa não nuột
Trăng lồng trong khói cây tuy không phận sự
Gió quyến hương trời vẫn có tình với nhau
Chín chục thiều quang qua dễ dàng quá
Nổi lòng người đi đó đây khó giữ bình thản.
★ Dịch thơ
- Thất ngôn
Nghĩ phận thân bèo kiếp nổi trôi
Xuân qua thấu cảm lão duyên rồi
Bên cầu nước chảy hàng dương lặng
Giữa bóng chiều buông tiếng cuốc côi
Cuộn khói lồng trăng lay ảnh ảo
Hương trời quyện gió luyến tình xuôi
Thiều quang chín chục sao mà chóng
Lãng tử ôm lòng khó thể nguôi.
- Lục bát
Thân bèo một kiếp nổi nênh
Xuân về đã cảm già tênh đến rồi
Bên cầu liễu rũ nước trôi
Buông chiều vọng tiếng cuốc côi não lòng
Ánh trăng khói cuộn đan lồng
Hữu tình gió quyện hương nồng luyến mơ
Thiều quang chín chục ai ngờ
Ôm lòng lãng tử ngẩn ngơ bồi hồi
Mai Thắng
(180208)