ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG - THÔI HỘ (thế kỷ thứ 8)
(Đề tích sở kiến xứ)
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風
★ Phiên âm
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
THÔI HỘ
* Thôi Hộ 崔護 tự Ân Công 殷功, người Bác Lăng đời Đường (nay là An Bình, Hà Bắc). Ông là một thi nhân đời Trung Đường, đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 12 (796), làm quan đến Lĩnh Nam tiết độ sứ. Thơ ông Toàn Đường thi còn chép 6 bài, trong đó Đề đô thành nam trang được lưu truyền rộng rãi nhất.
★ Dịch nghĩa
Đề thơ ở vườn phía nam đô thành Trường An
Ngày này năm xưa bên trong cửa
Gương mặt và hoa đào cùng ánh lên sắc hồng
Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nào !
Chỉ còn hoa đào như cũ cười với gió đông.
★ Dịch thơ
- Thất ngôn
Cửa mở năm nào bất chợt trông
Màu hoa sắc mặt ánh tươi hồng
Người đi ẩn dáng phương nào nhỉ
Lặng ngắm hoa đào cợt gió đông
- Lục bát
Năm nào bất chợt nhìn trông
Màu hoa sắc mặt tươi hồng bên nhau
Người đi ẩn dáng phương nao
Giờ đây chỉ sắc hoa đào cợt đông
Mai Thắng
190710
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét