KHÚC GIANG KỲ 1 - ĐỖ PHỦ (712-770)
★ Nguyên bản
一片花飛減卻春
風飄萬點正愁人
且看欲盡花經眼
莫厭傷多酒入唇
江上小堂巢翡翠
苑邊高冢臥麒麟
細推物理鬚行樂
何用浮名絆此身
杜甫
★ Âm Hán Việt
KHÚC GIANG KỲ 1
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân
Tế suy vật lý tu hành lạc
Hà dụng phù danh bạn thử thân.
ĐỖ PHỦ
★ Dịch nghĩa
Gió thổi bay muôn lối làm người ta u sầu
Vẫn trông thấy cánh hoa sắp tàn trước mắt
Thì đừng ngại nhấp rượu sẽ làm hại thân
Ngôi nhà nhỏ trên sông chim phỉ thuý làm tổ
Gò mả cao mé vườn con kỳ lân nằm giữ
Suy cạn lẽ thì nên chơi vui lạc thú
Cần gì đến phù danh ràng buộc thân mình
★ Dịch thơ
Một đóa hoa tàn giảm chút xuân
Vèo đưa vạn nẻo não duyên trần
Còn xem cánh lụn phô tầm mắt
Chớ ngại men nồng hại thể nhân
Phỉ thúy bên đường vui ấm tổ
Kỳ lân trước mộ vững yên phần
Suy tường tận lẽ niềm hoan lạc
Chẳng đợi danh hời để trói thân.
Mai Thắng
191214
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét