<C.045~Dịch Hán thi>
KHÚC GIANG KỲ 2 - ĐỔ PHỦ (712-770)
★ Nguyên bản
曲江其二
朝回日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來稀
穿花蛺蝶深深見
點水蜻蜓款款飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違。
杜甫
★ Phiên âm
KHÚC GIANG KỲ NHỊ
Triều hồi nhật nhật điển xuân y
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.
ĐỖ PHỦ
★ Dịch nghĩa
Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay;
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về;
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có;
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi;
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng ẩn hiện;
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay bay;
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi;
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
(Năm 758)
★ Dịch nghĩa
Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay;
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về;
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có;
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi;
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng ẩn hiện;
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay bay;
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi;
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
(Năm 758)
★ Dịch thơ
KHÚC GIANG 2
Tan triều áo đẹp sẽ cầm ngay
Đổi vị thần men uống suốt ngày
Món nợ tiền tiêu đâu cũng có
Tuổi già bảy chục thế càng hay
Vờn hoa bướm lượn len tiềm ẩn
Giỡn nước chuồn treo ghẹo tỏ bày
Đã biết cảnh quang xoay chuyển mãi
Nên đừng bỏ lãng phí hoài thay!
Mai Thắng
191227
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét