02 tháng 5 2021

Lương Châu Từ - Vương Hàn

<C.065~Dịch Hán thi>

LƯƠNG CHÂU TỪ - VƯƠNG HÀN


★ Nguyên bản 

涼 州 詞   
葡萄美酒夜光杯, 
欲飲琵琶馬上催。 
醉臥沙場君莫笑, 
古來征戰幾人回。 
王 翰                              

★ Phiên âm 

LƯƠNG CHÂU TỪ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn

★ Chú thích 

        VƯƠNG HÀN: Không rõ năm sanh năm mất. Tự là Tử Vũ, người đất Tinh Châu Tấn Dương (thuộc thành phố Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây hiện nay). Lúc trẻ nhà giàu nên sống rất hào sảng phóng túng, thích uống rượu và ngao du sơn thủy. Đậu Tiến Sĩ đời Đường Tuấn Tôn Cảnh Vân Nguyên niên (719). Khi Trương Thuyết làm Tể Tướng có triệu ông về kinh làm quan, đến khi Trương Thuyết bị bãi chức, ông cũng bị biếm ra khỏi kinh thành. Cuối cùng ông nhậm chức Tư Mã Thông Châu và mất ở nơi đây. Ông sở trường về thơ Thất ngôn tứ tuyệt, thiên về biên tái, lời thơ rất hùng tráng, hoa lệ và cảm khái, bi phẫn với cảnh chiến tranh dai dẵng.

    
    LƯƠNG CHÂU là đất Lũng Tây đời Đường, (nay thuộc Tp Võ Uy tỉnh Cam Túc) là vùng đất giáp ranh, do người Hán và người Hồ luân phiên cát cứ, ai mạnh thì chiếm giữ. LƯƠNG CHÂU TỪ nghĩa là tên một khúc hát của đất Lương Châu, ngoài bài nầy ra, còn có Lương Châu Từ của thi sĩ Vương Chi Hoán cũng thuộc đời Đường, vì vậy bài nầy còn có tựa là XUẤT TÁI 出塞 có nghĩa là “Xuất Chinh Ra Ngoài Biên Tái” để phân biệt.

★ Dịch nghĩa

Rượu ngon Bồ Đào rót vào chén dạ quang
Muốn uống, thì tiếng Tì Bà thúc quân vội vả lên ngựa.
Uống say nằm giữa sa trường xin ai đừng cười nhạo
Từ xưa đến nay, người đi chinh chiến có mấy ai trở về.

★ Dịch thơ của Mai Thắng

KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU

- Thất ngôn
Rượu bồ đào rót chén pha lê
Tiếng đàn xung trận đã tung hê
Say giữa sa trường xin chớ nhạo
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!

- Lục bát
Bồ đào rót chén dạ quang
Giục quân lên ngựa tiếng đàn tung hê
Sa trường rượu ngất nằm lê
Xưa nay chinh chiến ai về cố hương

Mai Thắng
150426

Tháng Tư Về

<D.712><Những Thời Hạ Nóng>



THÁNG TƯ VỀ

Chạnh cảm se buồn hỡi xóm quê
Thời thơ biến loạn vẫn quay về
Bom gầm mảnh ruộng gào bi tráng
Đạn nã ngang đầu rít thảm thê
Trải giữa thanh bình sai nguyện ước
Chìm trong hiểm họa lỗi câu thề
Hương nghèo tủi phận lòng đau xót
Mỗi điệu reo ... cười khóc hả hê.

Mai Thắng
210430

-----------------------------------
★ Bài xướng của Văn Thanh

THÁNG TƯ VỀ

Quạ kêu bên núi, tháng Tư về,
Khói lửa ngập trời, kẻ hả hê.
Biển cả chôn vùi thân bạn hữu,
Non xanh chia rẻ cảnh phu thê.
Những ngày thân ái đâu còn lại,
Một thuở mến yêu chẳng trở về.
Thời thế sang trang, đời lận đận,
Nỗi buồn dai dẳng xóm làng quê.

Thanh Trương

Dòng Thiên Hướng

<D.711~Tuổi Lão> 


DÒNG THIÊN HƯỚNG

Cuộn mép đôi bờ chảy giữa sông
Nhìn con nước đổ điệu phiêu bồng
Trôi bình thản ngắm trời hư thực
Dạo nhẩn nha tìm quãng có không
Hạnh phúc êm đềm say bảo dưỡng
Niềm vui tản mạn khẽ ôm chồng
Khi đời tự quản dòng thiên hướng
Sẽ đạt an nhàn cảnh giới thông.

Mai Thắng
210430

------------------------------------
★ Bài xướng của Phương Hà

NGHỊCH LÝ

Nhiều lần soi bóng xuống dòng sông
Tôi vẫn phân vân tự hỏi lòng
Có phải cuộc đời là ảo ảnh
Và rằng cõi thế chỉ hư không?
Niềm vui, hạnh phúc dần tan biến
Nỗi khổ, sầu thương mãi chất chồng
Nhưng dẫu ngậm ngùi, hoen mắt lệ
Mà yêu cuộc sống lại vô cùng!

Sông Thu
29/04/2021

Tự Tình

<F5.254~Tuổi Lão> 



TỰ TÌNH

Xoay mình những sớm mai
Thở cuộn khí vươn dài
Nắng tỏa từ xa vợi
Hoa cười đón vãng lai
Buồn vui ngày lẳng lặng
Cảm thấu nỗi u hoài
Cuộc sống càng vơ vẩn
Bao giờ thoát nhẹ vai

Mai Thắng
210429

--------------------------------
★ Bài xướng của Quên Đi

TỰ TÌNH

Bóng nắng đã buông dài
Tuổi già đến nặng vai
Nhớ nhung về dĩ vãng
Mờ mịt bước tương lai
Thế sự chừng trôi nổi
Vinh quang chẳng đoái hoài
Bao nhiêu niềm ước vọng
Tan biến tựa sương mai

Quên Đi

Thoát Nghèo

<D.709~Tình Quê>



THOÁT NGHÈO

Ngợ tưởng rằng ta sẽ thoát nghèo
Khi đồng chuyển trục máy cày treo
Mùa phơi nắng ngổ bừa ra chậm
Xưởng phết thần oai rõ lại bèo
Phá hẳn khung nhà luôn bợ đỡ
Xây hoài ý nguyện chẳng đòi theo
Dồn tâm tận sức dày công sửa
Kết quả cầu nhanh mãi lộn phèo

Mai Thắng – 210428

------------------------------------
★ Bài xướng của Nguyễn Mạnh Tiến

THOÁT NGHÈO

(nđt - Luật trắc)

Đã tưởng ngày mai thoát hộ nghèo
Vui mừng được xã thưởng bằng treo
Vì nay đã thả răm hồ cá
Bởi nọ vừa nhân chín mẫu bèo
Lão Bốn tuyên chuyền mau học hỏi
Ông Mười phổ biến hãy làm theo
Ngờ đâu lũ xả trôi bằng sạch
Rõ cực, buồn hơn cả Chí Phèo

(Luật bằng) 

Nhà em nói tại cảnh anh nghèo?
Lễ lạt thôi thì cứ phải treo
Bởi lẽ thời nay mèo đợi cá
Dù cho cổ tích lợn chê bèo
U thì lưỡng lự đành không hỏi
Bố lại e dè cũng chẳng theo
Rõ khổ gà heo vừa chết sạch
Thành ra hỏng việc rối như phèo

27/04/21- H V
Nguyễn Mạnh Tiến

Ức Đông Sơn 2 - Lý Bạch

<C.064~Dịch Hán thi>

ỨC ĐÔNG SƠN 2 - LÝ BẠCH (701-762)



★ Nguyên bản Hán văn 

憶東山其二         

我今攜謝妓,     
長嘯絕 人群。    
欲報東山客,      
開關掃白雲。      
李白                           

★ Phiên âm Hán Việt

ỨC ĐÔNG SƠN KỲ NHÌ

Ngã kim huề Tạ kỹ
Trường khiếu tuyệt nhân quần
Dục báo Đông Sơn khách
Khai quan tảo bạch vân.
Lý Bạch 

★ Dịch nghĩa

NHỚ ĐÔNG SƠN (bài 2)

Nay ta mang các nàng kỹ nữ như Tạ An ngày xưa,
Hú dài một tiếng để cách ly với quần chúng.
Nào, các bạn khách Đông Sơn hãy mau cùng ta
Mở cửa quan và quét sạch mây trắng.

* Ngưỡng mộ và học theo lối hưởng nhàn, hưởng lạc của Tạ An, nhưng Lý lại không có được một sự nghiệp thành công rực rỡ như Tạ An. Rốt cuộc chỉ là những trác táng qua ngày tháng chứ không nên công cán gì.

★ Dịch thơ của Mai Thắng

NHỚ ĐÔNG SƠN bài 2

- Ngũ ngôn
Ta đem nàng ca kỹ
Xa lánh chốn người đời
Hỡi Đông Sơn khách quý
Đến dọn mây trắng chơi

- Lục bát
Đem nàng ca kỹ về đây
Lánh xa phồn thị vui vầy trăng sao
Đông Sơn khách quý đâu nào
Đến dọn mây trắng khơi mào cuộc chơi

Mai Thắng
200316

Ức Đông Sơn 1 - Lý Bạch

<C.063~Dịch Hán thi>

ỨC ĐÔNG SƠN 1 - LÝ BẠCH (701-762)


★ Nguyên bản Hán văn 

憶東山其一     
不向東山久        
薔薇幾度花        
白雲還自散        
明月落誰家。    
李白                      

★ Phiên âm Hán Việt

ỨC ĐÔNG SƠN KỲ NHẤT

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?
Lý Bạch 

★ Dịch nghĩa

NHỚ ĐÔNG SƠN (Bài 1)

Đã lâu không về thăm lại Đông Sơn,
Tường vi đã mấy lần nở hoa.
Mây trắng còn tự tản mác trên bầu trời
Vầng trăng sáng sẽ lạc xuống nhà ai?

        * Đông Sơn là chỗ ở của danh tướng Tạ An, nơi Lý Bạch đã từng 3 lần đến và làm cả thảy 15 bài thơ. Đông Sơn có cả 3 địa danh trong bài là Tường Vi Động, Bạch Vân Hiên và Minh Nguyệt Đường.

★ Dịch thơ 

NHỚ ĐÔNG SƠN 1

- Ngũ ngôn
Lâu chẳng đến Đông Sơn
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng bay tản mạn
Trăng tìm nhà … bâng khuâng

- Lục bát
Lâu rồi chẳng đến Đông Sơn
Tường vi nở rụng mấy lần thay hoa
Vầng mây trắng tản về xa
Trăng bâng khuâng sẽ vào nhà ai … chơi.

Mai Thắng