ỨC ĐÔNG SƠN 2 - LÝ BẠCH (701-762)
★ Nguyên bản Hán văn
憶東山其二
我今攜謝妓, 長嘯絕 人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。
李白
★ Phiên âm Hán Việt
ỨC ĐÔNG SƠN KỲ NHÌ
Ngã kim huề Tạ kỹ
Trường khiếu tuyệt nhân quần
Dục báo Đông Sơn khách
Khai quan tảo bạch vân.
Lý Bạch
★ Dịch nghĩa
NHỚ ĐÔNG SƠN (bài 2)
Nay ta mang các nàng kỹ nữ như Tạ An ngày xưa,Hú dài một tiếng để cách ly với quần chúng.
Nào, các bạn khách Đông Sơn hãy mau cùng ta
Mở cửa quan và quét sạch mây trắng.
* Ngưỡng mộ và học theo lối hưởng nhàn, hưởng lạc của Tạ An, nhưng Lý lại không có được một sự nghiệp thành công rực rỡ như Tạ An. Rốt cuộc chỉ là những trác táng qua ngày tháng chứ không nên công cán gì.
★ Dịch thơ của Mai Thắng
NHỚ ĐÔNG SƠN bài 2
- Ngũ ngôn
Ta đem nàng ca kỹ
Xa lánh chốn người đời
Hỡi Đông Sơn khách quý
Đến dọn mây trắng chơi
- Lục bát
Đem nàng ca kỹ về đây
Lánh xa phồn thị vui vầy trăng sao
Đông Sơn khách quý đâu nào
Đến dọn mây trắng khơi mào cuộc chơi
Mai Thắng
200316
★ Dịch nghĩa
NHỚ ĐÔNG SƠN (bài 2)
Nay ta mang các nàng kỹ nữ như Tạ An ngày xưa,Hú dài một tiếng để cách ly với quần chúng.
Nào, các bạn khách Đông Sơn hãy mau cùng ta
Mở cửa quan và quét sạch mây trắng.
* Ngưỡng mộ và học theo lối hưởng nhàn, hưởng lạc của Tạ An, nhưng Lý lại không có được một sự nghiệp thành công rực rỡ như Tạ An. Rốt cuộc chỉ là những trác táng qua ngày tháng chứ không nên công cán gì.
★ Dịch thơ của Mai Thắng
NHỚ ĐÔNG SƠN bài 2
- Ngũ ngôn
Ta đem nàng ca kỹ
Xa lánh chốn người đời
Hỡi Đông Sơn khách quý
Đến dọn mây trắng chơi
- Lục bát
Đem nàng ca kỹ về đây
Lánh xa phồn thị vui vầy trăng sao
Đông Sơn khách quý đâu nào
Đến dọn mây trắng khơi mào cuộc chơi
Mai Thắng
200316
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét