ỨC ĐÔNG SƠN 1 - LÝ BẠCH (701-762)
★ Nguyên bản Hán văn
不向東山久
薔薇幾度花
白雲還自散
明月落誰家。
李白
★ Phiên âm Hán Việt
ỨC ĐÔNG SƠN KỲ NHẤT
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?
Lý Bạch
★ Dịch nghĩa
Đã lâu không về thăm lại Đông Sơn,
Tường vi đã mấy lần nở hoa.
Mây trắng còn tự tản mác trên bầu trời
Vầng trăng sáng sẽ lạc xuống nhà ai?
* Đông Sơn là chỗ ở của danh tướng Tạ An, nơi Lý Bạch đã từng 3 lần đến và làm cả thảy 15 bài thơ. Đông Sơn có cả 3 địa danh trong bài là Tường Vi Động, Bạch Vân Hiên và Minh Nguyệt Đường.
★ Dịch thơ
- Ngũ ngôn
Lâu chẳng đến Đông Sơn
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng bay tản mạn
Trăng tìm nhà … bâng khuâng
- Lục bát
Lâu rồi chẳng đến Đông Sơn
Tường vi nở rụng mấy lần thay hoa
Vầng mây trắng tản về xa
Trăng bâng khuâng sẽ vào nhà ai … chơi.
Mai Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét