02 tháng 2 2024

Tự Tình Cuối Năm

<D.1123~Tuổi Lão><nđt 1% W:1>



TỰ TÌNH CUỐI NĂM

Rượu thẫn câu thờ muốn ngửa say
Trời giăng khí lạnh bủa sương dày
Thiên hà bóng gợn khung hoài bảo
Sóng biển khơi dòng mộng dõi lay
Giữa mảnh tình thơ cài dạm tháng
Hầu trăng gió bãi lộng quen ngày
Đông tàn nhủ ước xuân tròn niệm
Để cánh chim chiều nhẹ nhõm bay.

Mai Thắng - 240118

---------------
★ Bài xướng của Thạch Hãn

KHÚC TỰ TÌNH CUỐI NĂM

Đêm mòn chén rượu thẫn thờ say
Hẻm lạnh mù rơi những lớp dày
Ngập bãi thiên hà mây gió chuyển
Neo miền cổ độ bóng thuyền lay
Trời quê một cõi buồn trăng nước
Ngõ lạ mình ta mỏi tháng ngày
Tiếc tuổi xuân thì xa nghĩa mẹ
Nghe lòng đắng bởi mộng sầu bay ./.

LCT 18/O1/2O24 

Bóng Chiều Sắp Rụng

<D.1122~Tuổi Lão><nđt<0%> 



BÓNG CHIỀU SẮP RỤNG

Đứng để xem chiều rụng giữa sân
Hầu thư thả ngắm cõi phong trần
Mơ dường ngớ ngẩn nâng bầu rượu
Mộng ngã âu sầu chuyển bước chân
Cảnh lặng chìm loang màu chối cãi
Đường in chiếu rọi mảng xoay vần
Nghe hồn nhã nhặn tìm hương ước
Vẽ mối thâm tình ngoại cảm ngân.

Mai Thắng - 240108

-------------
★ Bài xướng của Thạch Hãn (Lê Cảnh Tiến)

CHIỀU RỤNG

Nghe chiều rụng xuống ở bìa sân
Bỗng thấy cần buông khoản nợ trần
Chén rượu xuân mòn xa ngưỡng cửa
Khung trời mộng mỏi bước bàn chân
Chờ đêm biển lặng thuyền xô sóng
Đợi bãi bờ yên nước chuyển vần
Để đám nhân tình thôi ngưỡng mộ
Khi dòng lãng mạn cuối đời ngân ./.

LCT O8/O1/2O24 

13 tháng 1 2024

Tuổi Lão Hồn Nhiên

<D.1121~Tuổi Lão> 


TUỔI LÃO HỒN NHIÊN

Sang hèn tuổi hạc vỗ về ta
Mạnh khỏe hồn nhiên cái đã nà
Sáng thủ gò chân lồng điệu nhã
Trưa nằm mở nhạc lắng ngàn xa
Bàn khui thế sự chiều thư thả
Dõi lượm dòng tin nẻo chính tà
Phủ bóng đêm dành yên cõi dạ
Như đời nhẹ nhõm khoác cà sa.

Mai Thắng 
230731 <nđt 1# p1:5>

----------------
★ Bài xướng của Hồng Phượng

HỒN NHIÊN 

Tuổi hạc vui buồn bám trụ ta
Đâu gì lo lắng thở than nà
Ngày lên hít thở ,thong dong quá
Trưa đến nhâm nhi , thích thú là
Lúc rỗi tìm sâu ăn cuống lá
Có khi mở mạng ,đọc tin xa …
An nhiên…chẳng dám cầu chi cả
Chỉ muốn hồn nhiên biệt cõi tà… 

HP (tặng quý ông U 8,90 )

04 tháng 1 2024

Tấm Lịch Đầu Năm

<D.1120~Thơ Xuân><nđt> 


TẤM LỊCH ĐẦU NĂM

Lịch mới đang chờ mở … sẽ sao?
Còn đâu cảm giác được tuôn trào
Âm thầm tuổi lão chùn mơ mộng
Nhẫn nại thân già khỏi thấy nao
Cuộc sống kêu đòi an dưỡng nghỉ
Trần ai biểu hiện nấu nung ngào
Tâm hoài tỉnh thức gìn thư giãn
Vẽ khoản thâm tình đẹp biết bao.

Mai Thắng 
231231

-----------------
★ Bài xướng của Sông Thu

TỜ LỊCH ĐẦU NĂM

Ngắm tờ lịch mới, lạ lùng sao
Cảm giác lâng lâng bỗng cuộn trào
Thêm tuổi, thêm già...còn háo hức
Hết xuân, hết trẻ...vẫn nôn nao
Đường đời mỗi phút đầy lôi cuốn
Cuộc sống từng giây quá ngọt ngào
Như những giọt thơm mùa mật cuối
Tháng ngày còn lại quý dường bao !

Sông Thu
( 29/12/2023 )

Nàng Xuân Tự Tình

<D.1119~Thơ Xuân> 


NÀNG XUÂN TỰ TÌNH

Mai vàng lối nhỏ rạng màu hoa
Đẹp cả nàng xuân duỗi ánh tà
Yến giỡn đùa say xòe mẩu lượn
Oanh trầm tĩnh hót giặm lời ca
Trời quê nắng bạo màn thư thả
Cảnh sắc bình yên mộng hữu hòa
Hãy gọi hồn thiêng đầy cảm xúc
Cho tình đất mẹ chẳng buồn xa.

Mai Thắng 
240104

---------------
★ Bài xướng của Thạch Hãn

NÀNG XUÂN

Trước ngõ xuân về mượt cỏ hoa
Nàng hai bốn tuổi lụa nghiêng tà
Mơ chiều lãng mạn lời Oanh hót
Mộng cõi yên bình cảnh Yến ca
Mãi đẹp vườn quê vàng nắng đổ
Càng xinh nẻo phố đậm mây sà
Trăng gầy guộc bóng treo bờ cũ
Biển vọng âm rền sóng bãi xa ./.

LCT O4/O1/2O24

31 tháng 12 2023

Niệm Khúc Tàn Đông

<D.1118~Bốn Mùa><nđt<0%>
(ảnh tác giả bài xướng Bích Hằng) 



NIỆM KHÚC TÀN ĐÔNG

Ngoại cảnh im lìm tuyết đã rơi
Mù giăng xám xịt cả khung trời
Cô phòng gợi buốt tìm hơi sưởi
Lẻ gối thêm buồn dỗ mộng khơi
Dẫu biết tâm hoài vui ảnh mạng
Thì nuôi giấc ngủ đẹp canh đời
Trong tiềm thức tạc đường dun dủi
Lắm nẻo đi về cõi tịnh ơi !!!

Mai Thắng - 231231

----------------
★ Bài xướng của Bích Hằng

CẢM XÚC VÀO ĐÔNG

Sau thềm tuyết đã nhẹ nhàng rơi
Viễn cảnh vào đông lạnh thấu trời
Đốt sưởi phòng đơn nằm trộm nghĩ
Lên đèn phố nhỏ nguyện thầm khơi
Tình kia mãi giấu trong vườn mộng
Nghĩa ấy còn vương cạnh biển đời
Thả những sầu riêng mình trót nợ
Gieo vào khoảng nhớ bạn lòng ơi.

25.11.2023 - Bích Hằng . 

30 tháng 12 2023

Tờ Lịch Cuối

<D.1117~Tuổi Lão><nđt>


TỜ LỊCH CUỐI

Lịch cuối đôi tờ hẳn vẫn treo
Rồi như lá rụng cũng đưa vèo
Năm dài lặng lẽ đành cam hết
Tháng cạn im lìm diễn đổ theo
Cõi thế hoài mong gìn đuổi nhịp
Trần gian ước hẹn giữ xuôi chèo
Xuân tìm lại đến cho đời chuyển
Cảnh vãn êm đềm tiếng hạc reo.

Mai Thắng - 231229

---------------- 
★ Bài xướng của Song Quang

TỜ LỊCH CUỐI

Vài tờ lịch cuối vẫn còn treo
Chạnh nghĩ đôi hôm sẽ hết vèo
Tháng lụn cũng qua...rồi tắt ngấm
Năm tàn sắp dứt...lại trôi theo
Ngó trông cảnh thế như tuồng hát
Ngẫm thấy nhân sinh tựa vở chèo
Một chút vấn vương về quá khứ
Mà lòng rạo rực tiếng Xuân reo.

Songquang.20231227.

----------------
★ Bài họa của thầy Mai Lộc

NĂM TÀN

Lịch tờ mấy lá chỉ mành treo
Thoi thóp vài hôm sẽ rụng vèo.
Thương cảm run tay không nỡ xé
Ngậm ngùi ngoảnh mặt chẳng nhìn theo.
Dòng đời nước cuốn miên man chảy
Tuổi tác thuyền đi mải miết chèo.
Hiu hắt năm tàn sương tuyết đổ
Phong linh ngoài ngõ lạnh lùng reo!

Mailoc
Dec -26-23

----------------
★ Bài họa của Lâm Mỹ Thuận

ĐẦU XUÂN CHÚC KHOẺ VUI

Lịch mới trong nhà sẵn chửa treo
Tờ năm cũ hết tự bay vèo
Điều xui rủi sẽ không tìm đến
Vận mới hên hoài mãi đuổi theo
Những mẹ cha già xa thúng mủng
Còn anh chị trẻ vững tay chèo
Đầu năm chúc khoẻ vui cần mẫn
Rộn rã gia đình tiếng trẻ reo !

Mỹ Thuận.Garden Grove 28/12/2023. 

---------------
★ Bài họa trên FB của Minhdong Tran

HẾT NĂM

Lịch mới mua rồi chưa đóng treo
Vì trang cuối tháng chẳng bay vèo
Ắt là mong muốn còn kêu réo
Hẳn sẽ trông chờ được kéo theo
Năm hết tưởng như tuồng vở hát
Xuân sang giống hệt cảnh thi chèo
Đón chào Tết đến càng thôi thúc
Thôn xóm rộn ràng khơi tiếng reo

(Trần Minh Đồng)

28 tháng 12 2023

Tự Tình Ngày Đông

<D.1116~Bốn Mùa><nđt<1%<v1:7>


TỰ TÌNH NGÀY ĐÔNG

Nơi này tiết đã nhẹ vào đông
Dịu mảng trần ai tãi nắng hồng
Lá vẫn rơi vàng chao ngập cổng
Hoa vừa chuyển nét dạm cài bông
Trời cao lặng lẽ thương tình chúng
Bão tố hiền lương thỏa ruộng đồng
Để tháng năm rồng tu tạo dưỡng
Ân lành bón lại hủy cuồng ngông

Mai Thắng - 231225

------------
★ Bài xướng của Minh Thúy

CẢNH ĐÔNG

Đã mất từ lâu ánh nắng hồng
Mưa hoài tuyết bão chuyển sang đông
Cây Hường trụi lá rơi đầy ngõ
Bụi Cúc trơ cành rụng ngập bông
Sạm cảnh mây mù giăng bát ngát
Đen trời gió lạnh thổi mênh mông
Ngày đêm thoáng vụt ngoài khung cửa
Đợi tháng qua nhanh đón Tết Rồng

Minh Thúy Thành Nội
Tháng 11/ 25/2923

27 tháng 12 2023

Năm Tàn

<D.1115~Tuổi Lão> 



NĂM TÀN

Năm gần cạn dấu khỏi tìm đâu
Giữa buổi tàn đông tạm gác sầu
Buộc mốc tâm bình nuôi rảnh rỗi
Soi vùng biển mộng ngóng dài lâu
Trầm tư cuộc sống gìn nguyên bản
Khắc khoải thời gian giữ nhịp cầu
Nhủ lớp màn sương dày hão vọng
Khung trời mãi nhắc đợi tình âu.

Mai Thắng - 231223 

--------------
★ Bài xướng của thầy Mai Lộc

NĂM TÀN

Đất khách mai vàng chẳng thấy đâu
Băng trên dòng suối giá trên cầu
Âm u ghềnh đá vờn sương khói
Oang oác bến tàu lượn cánh âu
Gió biển lạnh lùng Xuân đến chậm
Chân trời ríu rít én chờ lâu
Năm tàn cuốn lịch vài tờ lẻ
Lữ thứ lòng quê ngất ngất sầu !

Mailoc. Dec 19-23.

---------------
★ Bài họa của Lâm Mỹ Thuận
Kính hoạ thơ thầy cựu hiệu trưởng trường
trung học Kiến Phong Nguyễn Hữu Lộc.

MÃI VỌNG NGÀY XUÂN

Giông cuồng hốt sạch khổ gì đâu
Bởi mệnh trời thôi khó cưỡng cầu
Đến chỗ rừng sâu thân chẳng hợp
Sang bờ sóng dữ dạ hoài âu
Trường xưa miếu cổ luôn bừng nghĩ
Cảnh mới đời tân vẫn gợn sầu
Mãi vọng ngày xuân hồi cố thổ
Mong rồi đợi nữa quá chừng lâu !

Mỹ Thuận.Garden Grove 21/12/2023.

26 tháng 12 2023

Ngắm Bóng Thời Gian

<D.1114~TC Cuộc Sống><mt>


NGẮM BÓNG THỜI GIAN

Tầng mây trắng duỗi tận xa ngàn
Giữa khoảng êm đềm khói nhẹ mang
Rực rỡ chân trời nghiêng nắng lửa
Trầm ngâm cảnh ráng lịm tia vàng
Đồng lau phất ngọn thư nhàn vẫy
Nhãn giới in màu thoảng vội tan
Khẽ ước phương này thêm buổi gặp
Thời gian khắc khoải vụ chưa tàn.

Mai Thắng - 231222 

-------------- 
★ Bài xướng của Phương Hà

CHIỀU TRÊN ĐỒI LAU

Cả một đồi lau trắng bạt ngàn
Nhấp nhô tựa biển sóng miên man
Sương chiều mờ ảo dần lan tỏa
Nắng quái lưa thưa sắp lụi tàn
Ta đứng chơ vơ, lòng khắc khoải
Người xa biền biệt, bóng nhòa tan
Bao giờ lại được cùng chung bước
Giữa cánh đồng lau nhuộm ráng vàng.

Sông Thu
( 17/12/2023 )

-------------- 
★ Bài họa của Lâm Mỹ Thuận

TỰ DO VÀNG

Nhiều đêm lạnh lẽo gió sương ngàn
Vẳng lại u hoài tiếng mễn mang
Muối loãng cơm lường thân thể lụn
Quần bươm áo đụp tuổi xuân tàn
Ban đồi cuốc rẫy chừng tim nghẹn
Chặt gỗ khiêng mì tưởng chí tan
Cải tạo năm dài Xuân Phước dữ
Thằng tôi quí chữ tự do vàng !

Mỹ Thuận.Garden Grove 19/12/2023.

-Trại cải tạo Xuân Phước
(Xã Xuân Phước,huyện Đồng Xuân,tỉnh Phú Khánh)

25 tháng 12 2023

Bảo Dưỡng Hồn Thơ

<D.1113~Tuổi Lão> 


BẢO DƯỠNG HỒN THƠ

Vui buồn dễ nhận khó hòng tha
Cái nghiệp trần gian trẻ lẫn già
Mỗi cảnh qua rồi luôn đọng lắng
Bao tình gặp phải cũng bày ra
Dù say mấy nẻo đường hoa lệ
Hễ thảo mùi hương vị muối cà
Kết tạ hồn thơ hoài bảo dưỡng
Soi tầm ngộ biến vững lòng ta.

Mai Thắng 
231220 

--------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

LẠI BỖNG DƯNG BUỒN

Lại bỗng dưng buồn chẳng thiết tha
Vòng quanh phố thị mỏi thân già
Cà phê lại mãi e tiền hết
Quán phở vô hoài đẫy bụng ra
Nhớ chuột cơm vàng trên chảo mỡ
Thèm tô mắm sặt dĩa rau cà
Trời quê cảnh ruộng ru hồn thức
Nước Việt Nam nghèo vẫn ở ta !

Mỹ Thuận.Garden Grove 20/12/2023.

--------------
★ Bài họa của thầy Mai Lộc
Góp hoạ với nhà thơ Lâm Mỹ Thuận

SƯƠNG CHIỀU

Lão tổ nhà bên vắng vậy cà ?
Bên hè mãi gọi chẳng người ra
Sầu ai khổ luỵ ngùi trăng úa
Ảo não niềm thương khóc bạn già
Viễn thẳm con đường nương gậy trúc
U hoài tuổi hạc dạo mình ta
Phai nhoà ác lặn màn đêm rũ
Nhỏ lệ sương chiều liễu thướt tha !

Mailoc.Dec 19-23. 
(Góp vần với nhà thơ Lâm Mỹ Thuận để nhớ 
ông già Mỹ trắng ngồi xe lăn mấy năm trước)

Mừng Sinh Nhật Sư Tỉ

<D.1112~Tuổi Lão> 


MỪNG SINH NHẬT SƯ TỈ PHƯƠNG HÀ

Mượn đỡ đôi vần chúc tỉ nha
Rằng thông cảm nhé vận thơ già
Bày mâm bánh nguyệt vui tình lão
Cắm bệ chân đèn huyễn tuổi hoa
Đối ẩm không cần chung đãi cụng
Hòa say chẳng thiếu vị nâng khà
Tin niềm xướng họa lòng hoan hỉ
Những tháng năm còn phổ điệu ca. 

Mai Thắng – 231220

16 tháng 12 2023

Sinh Nhật Tuổi Lão

<D.1111~Tuổi Lão> 
Sinh nhật bạn thơ Thạch Hãn - Lê Cảnh Tiến 
(ảnh lúc còn trẻ)


SINH NHẬT TUỔI LÃO

Ngày sinh tạm hoãn dáng u buồn
Duỗi bấy tâm tình thảo dạm khôn
Tuổi mộng qua rồi chăm tĩnh trí
Chiều đông ổn định hướng say hồn
An nhàn dõi bước duyên cầu đạo
Tấp tểnh quen đường lễ nhập môn
Thổi nến đi tìm ca phụng dưỡng
Vào đêm hủy tiếng dội canh dồn.

Mai Thắng 
231216 

-------------
★ Bài xướng của Thạch Hãn

MỪNG SINH NHẬT

Kỷ niệm ngày sinh lắm nỗi buồn
Mây tàn rụng giữa bến càn khôn
Sầu khung tuổi mộng vừa đen mắt
Vọng cảnh chiều đông lỡ trắng hồn
Những bóng ma vòng quanh cổ tự
Bao đàn quạ đảo trước thiền môn
Gần trăm ngọn nến mờ trăng toả
Tiếng mõ chùa đêm đổ dập dồn./.

LCT 16/12/2O23

Vẳng Tiếng Hạc Ngàn

<D.1110~Tuổi Lão> 


VẲNG TIẾNG HẠC NGÀN

Trên cành gió nhẹ thổi đùa reo
Lá nhổm từng phen khẽ rụng vèo
Giữa cảnh êm nhàn sen trộm ngó
Bên hồ tĩnh lặng nước vờ treo
Ngày đông chửa gặp dòng mưa lũ
Bão tố dường tha mảng bọt bèo
Hãy gợi tâm tình nhen chút cảm
Đêm về vẳng tiếng hạc ngàn gieo.

Mai Thắng  
231215 

-------------
★ Bài xướng của chị Phương Hà
Thưa Thầy và các bạn,
Phương Hà rất thích cây cỏ, thấy chúng thật dễ thương và dường như cũng có tâm hồn, có xúc cảm....Xin gởi đến Thầy và các bạn bài thơ sau đây:

CỎ LÁ XÔN XAO

Em có nghe lời cỏ lá reo
Rì rào, hớn hở giọng trong veo
Khi làn gió đến trên đồng nội
Lúc ngọn suối qua giữa dốc đèo
Trong trẻo, mượt mà như nhạc vẳng
Lao xao, thánh thót tựa mưa vèo
Ngàn cây cũng biết vui cùng bạn
Thích thú nô đùa...cỏ lá reo.

Phương Hà
09/12/2023

---------------
★ Bài họa của thầy Danh Hữu
Góp vui cùng chị Phương Hà cuối tuần, đề nghị các bạn cùng góp sức nhé.

NGỒI VỚI THIÊN NHIÊN

Trong vắt thiên nhiên, cỏ lá reo,
Mặt hồ lênh láng, nước trong veo.
Bờ kia, hươu lượn quanh vòm suối,
Bụi nọ, nai ven cạnh góc đèo.
Bọn khỉ tung tăng, dường nhún bước
Bầy chim thấp thoáng, chợt đâu vèo !
Với ta, tất cả là thơ mộng :
Thích thú, ngồi bên cỏ lá reo.

Danh Hữu
Paris, 09.12.2023

15 tháng 12 2023

Ngắm Số Bảy Lăm

<D.1108~Thơ Vui> 


NGẮM SỐ BẢY LĂM

Khi hàng bảy dợm số thành năm
Sợ nửa đường chen chớm gẫy mầm
Tĩnh lặng ngày qua ngầm nhắc nhở
An nhàn tháng lại dõi hoài thăm
Còn chi quản ngại đời câu thúc
Sẽ khỏi thèm lo giọng thét gầm
Cám cảnh thiên hà đang dọn sẵn
Đâu màng đợt diễn tiếng cà lăm.

Mai Thắng  
231213 

-----------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

CHẲNG MẤY NĂM

Đếm kỹ ta giờ được bảy lăm
Cành khô cội cỗi hết vươn mầm
Con hiền mủng gạo thường bưng tới
Cháu thảo bao trà vẫn lại thăm
Ngắm gã tham quyền trong lửa cuộn
Nhìn tên hám lợi giữa giông gầm
Già suy rõ thấu câu thành bại
Một cõi đi về chẳng mấy năm !

Mỹ Thuận.
Garden Grove 08/12/2023.

13 tháng 12 2023

Thế Là Phải Thế

<D.1117~Thơ Vui>



THẾ LÀ PHẢI THẾ

Xem rồi nghĩ lại có còn ham?
Phải biết gì hơn giễu chuyện xàm
Mộ dáng thiên đàng mong dõi thử
Chiêm nguồn trí tuệ để tường am
Đời say phát triển vui nhào nặn
Thế hưởng hàm ân dễ chịu làm
Sản nghiệp, niềm tin hòa lẽ sống
Đâu sành dạm tưởng đấy là giam.

Mai Thắng 
231213 

-----------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

THẬT CHẲNG HAM

GIú mãi trong nhà thể bị giam
Vì con lẫn cháu bận đi làm
Nhờ xe bạn hữu hôm nào rảnh
Dạo bước tên đường chữ chửa am
Nắng giỡn chiêu trà xa lẻo lự
Chiều buông mở máy giễu nhăng xàm
Thằng quê dốt đặc thăm trời Mỹ
Lưỡi cứng tai ù thật chẳng ham !

Mỹ Thuận.Garden Grove 12/12/2023. 

10 tháng 12 2023

Khấn Niệm Bình Yên

<D.1107~Tuổi Lão> 


KHẤN NIỆM BÌNH YÊN

Vớ vẩn làm chi tự lãnh phiền
Lo tìm chuyện gẫu tán bình yên
Cầu vui vẻ sống nền thanh tịnh
Nguyện sẵn sàng xoa thế gở ghiền
Rượu rót trà châm giành cửa dễ
Tin dè ảnh giữ tránh tuồng điên
Đường dân chủ rộng xa tầm với
Vững niệm chờ cơ sớm đẩy thuyền.

Mai Thắng 
231210 

---------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

NHÀN CƯ ẨN DẬT

Nhàn cư ẩn dật lánh ưu phiền
Trọng tuổi thân già chốn tĩnh yên
Sữa cháo cầm hơi tiền chẳng phụ
Trà thơ thưởng thức rượu không ghiền
Hoài mong chiến sự thôi đừng nổ
Mãi nguyện nhân tình hết đảo điên
Tự chủ dân quyền đang giãy chết
Người hay đỡ gánh tớ lui thuyền!

Mỹ Thuận. 
Garden Grove 05/12/2023. 

09 tháng 12 2023

Cái Ngữ Cuồng Điên

<D.1106~Thời Sự Quốc Tế> 


CÁI NGỮ CUỒNG ĐIÊN

Rõ mặt tàn hung giở chước tà
Phô hình ác quỷ bạo cuồng ma
Thời gian đậm sẻ tình chung cánh
Biến loạn cùng chia cảnh dỡ nhà
Cuộc rã thời xoay hoài bão ấp
Tâm chào trí luyện nhãn cầu xa
Đường đi hiện hữu đa màu sắc
Quyết giữ gìn cai khẩu độc xà.

Mai Thắng 
231208 

--------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

ĐÃ HIỆN NGUYÊN HÌNH

Mồm loa mép giải bụng gian tà
Đã hiện nguyên hình giống quỉ ma
Huấn thị thu thành bom mở cõi
Điều quân đoạt của pháo tan nhà
Hằng muôn tổ ấm không toàn vẹn
Cả triệu con người mãi cách xa
Gấu dữ sa lầy đang ngộp thở
Còn tuông giọng lưỡi cú điêu xà !

Mỹ Thuận.Garden Grove 02/12/2023

08 tháng 12 2023

Sưởi Ấm Chiều Đông

<D.1105~Ngày Đông> 


SƯỞI ẤM CHIỀU ĐÔNG

Năm dài chả biết sẽ tìm đâu
Dõi tháng ngày qua vẻ bạc mầu
Đợi chuỗi tia hừng soi cảnh sớm
Trông chùm ráng lịm tỏ tình sâu
Đời trôi dấn trải khâu tầm mộng
Mệnh vẽ rào ngăn thẻ chuyến tàu
Tiết lạnh chiều đông hòa nhã sưởi
Còn đường lạc nẻo khó cầu mau.

Mai Thắng – 
231206

---------------
★ Bài xướng của thầy Danh Hữu

TỈNH DẬY MAU!

Tháng tháng năm năm nối tiếp nhau,
Trôi đi, trôi mãi, biết về đâu ?
Ta ngồi nghĩ ngợi, buồn vui lẫn ;
Óc vắt miệt mài, thấm đặm sâu.
Đời cứ trôi đi … tua số mệnh !
Ta sao trối kệ … mặc con tầu ?
Sáng nay, gió lạnh lùa khe cửa …
Ta thoắt giật mình : Tỉnh dậy mau.

Danh Hữu
Paris,03.12.3023

07 tháng 12 2023

Vẫn Điệu Ngà Say

<D.1104~Thơ Vui> 


VẪN ĐIỆU NGÀ SAY

Thơ rồi cũng chớm đẹp tuần nay
Cảm giác bùng sôi dậy những ngày
Thấy bản bài đăng lòng rộn rã
Trông tình tứ dợm cảnh thèm bay
Hằng lâu cạn nghĩ cài then khóa
Ngẫu hứng hồi sinh điểm mặt mày
Đã dấn chơi đành nuôi biểu hiện
Câu vần luyến mãi điệu ngà say

Mai Thắng  
231205 

-----------------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

ÂU LÀ NGHIỆP DĨ

Trở lại thơ Đường mấy bữa nay
Lòng vui rộn rã suốt đêm ngày
Văn trào dẫn ý hồn xao động
Trí mở thông đầu chữ lượn bay
Vẫn hiểu gieo vần luôn thiếu gạo
Thường nghe đổ bác sẽ ăn mày
Âu là nghiệp dĩ trời trao gánh
Bút mực hương trà cũng đủ say !

Mỹ Thuận.Garden Grove 04/12/2023.

Mãi Nhớ Nàng Thơ

<D.1103~Thơ Vui> 


MÃI NHỚ NÀNG THƠ

Bỗng tịt ngang ngòi thảo ý thơ
Buồn thay lắm nỗi ngại chơi hờ
Gom từ thiếu hụt câu gàn dở
Ghép nghĩa bi hài vận lửng lơ
Chặt chẽ mưu cầu thông thảy cớ
Làm sao kiểm chọn thấy đâu bờ
Tâm bình thản gắng tàn cơ nhỡ
Để hướng đi tìm chỗ mộng mơ.

Mai Thắng
231204 

------------- 
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

XIN NÀNG TRỞ LẠI

Lâu rồi lắm việc chẳng màng thơ
Chỉ sợ rằng em trách hững hờ
Bỏ chữ gieo vần luôn sống sượng
Trau hồn tạo ý vẫn cà lơ
Vun đầy nỗi nhớ về quê mẹ
Trọn cả tình yêu đến cõi bờ
Xứ Mỹ mùa đông buồn tẻ nhạt
Xin nàng trở lại tiếp nguồn mơ !

Mỹ Thuận.Garden Grove 03/12/2023.

---------------
★ Bài họa của thầy Mai Lộc
(Hoạ cùng Lâm Mỹ Thuận)

KHẮC KHOẢI

Nđt

Quạnh quẽ thư phòng thả ý thơ
Buồn vui dạ khúc nỗi ơ hờ
Năm tàn một tuổi thêm thờ thẫn
Lệ nhỏ bao lần vẫn láo lơ
Ủ rũ lòng quê ngùi vạn lý
Trầm tư ánh nguệt gảy đôi bờ
Đông về lạnh lẽo nao hồn khách
Khắc khoải bên trời một cõi mơ !

Mailoc.Dec 03-23.

05 tháng 12 2023

Trời Đã Vào Đông

<D.1102~TN Bốn Mùa> 


TRỜI ĐÃ VÀO ĐÔNG

Vào đông cái lạnh đã len rồi
Những lớp da cằn rộp cả môi
Vạt cỏ im lìm đang dưỡng sức
Hàng cây tĩnh tại chả phô chồi
Kia hừng mảng nắng so kề rọi
Đấy rảo con đường giục giã trôi
Cảm vụ thay mùa không dễ né
Bình tâm vững trí tập trau dồi

Mai Thắng 
2312003 

-----------
★ Bài xướng của Lâm Mỹ Thuận

SẮP SỬA VÀO ĐÔNG

Sắp sửa vào đông lạnh lẽo rồi
Da sần chảy mũi nứt vành môi
Âu sầu vạt cỏ dần thay sắc
Lặng lẽ hàng cây hết nảy chồi
Lữ khách nhàn du xe cộ đuổi
Dân lành vội vã tháng ngày trôi
Vài giây thoáng hiện cơn hồng thuỷ
Biển lớn thuyền con bão dập dồi !

Mỹ Thuận.Garden Grove.Cali 1/12/2023.

-----------
★ Bài họa của Thầy Mai Lộc
(hoạ cùng Lâm Mỹ Thuận)

SẦU ĐÔNG

Nàng thu lặng lẽ sắp đi rồi
Vãn cảnh dương tà nhạt ráng môi
Bụi cỏ buồn tênh rầu rĩ dế
Vườn hoa lạnh lẽo thảm thương chồi
Căn nhà kỷ niệm mơ còn khắc
Cánh hạc sương chiều cảnh mãi trôi
Ảm đạm vào đông sầu viễn xứ
Ngoài hiên quạnh quẽ tiếng mưa dồi !

Mailoc.Cali Dec 01-23.

03 tháng 12 2023

Tưởng Niệm Thầy Thích Tuệ Sĩ

<D.1101~Nhân Sinh>



TƯỞNG NIỆM NGƯỜI ĐI

Một đấng chân tu nhẹ cõi lòng
Đi về nẻo đạo hướng hư không
Hòa trăng gió duỗi vầy căn thiện
Ngắm cỏ hoa phơi sưởi nắng hồng
Hạ vãn thu tàn duyên phối tưởng
Tâm bình cảnh động trí dàn thông
Ngày đông vẽ mẩu thơ màu tuyết
Thả gối tình xuân đẹp chữ đồng.

Mai Thắng 
231201

--------------
★ Bài thơ nguồn trên facebook Nguyễn Kỷ Trung

30--11 2023

Tưởng niệm NGÀI

Ta đem niềm viễn mộng
Phối ngẫu cùng chơn không
Cùng phong hoa tuyết nguyệt
Dưới ánh mặt trời hồng

XXX

Kìa vầng trăng mùa đông
Hẹn thuở nào thưởng ngoạn
Ta về nơi vắng lặng
Vùi viễn mộng mây lan

???

--------------
★ Trích Thơ TUỆ SỸ

Giăng mộ cổ mưa chiều hoen ngấn lệ
Bóng điêu tàn huyền sử đứng trơ vơ
Sương thấm lạnh làn vai hờn nguyệt quế
Ôm tượng đài yêu suốt cõi hoang sơ.

(THÍCH TUỆ SỸ)



26 tháng 11 2023

Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ

 <C.087~Hán Thi>
Đề bài: XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
Tác giả: TRƯƠNG NHƯỢC HƯ
Thể thơ: thất ngôn tứ cú (9 khổ)




★ Bản chữ Hán

春江花月夜

春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里,
何處春江無月明。

江流宛轉繞芳甸,
月照花林皆似霰。
空裏流霜不覺飛,
汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月,
江月何年初照人。

人生代代無窮已,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,
青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子,
何處相思明月樓。

可憐樓上月徘徊,
應照離人妝鏡臺。
玉戶帘中捲不去,
搗衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,
願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,
魚龍潛躍水成文。

昨夜閒潭夢落花,
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,
江潭落月復西斜。

斜月沉沉藏海霧,
碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,
落月搖情滿江樹。

張若虛

★ Âm Hán Việt

Xuân giang hoa nguyệt dạ

Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.

Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tiển.
Không lý lưu sương bất giác phi,
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.

Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?

Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.
Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,
Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.

Bạch vân nhất phiến khứ du du,
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?

Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.

Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,
Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.

Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.
Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.

Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.

Trương Nhược Hư

--------------------

★ Dịch nghĩa (của Thi Viện)

Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang mặt bể,
Trên bể, trăng sáng cùng lên với thuỷ triều.
Lấp loáng theo sóng trôi muôn ngàn dặm,
Có nơi nào trên sông xuân là không sáng trăng?

Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,
Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.
Trên sông sương trôi tưởng như không bay
Bãi sông cát trắng, nhìn chẳng nhận ra

Sông và trời, một màu không mảy bụi,
Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọi
Người bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?
Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?

Người sinh đời đời không bao giờ ngừng
Trăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyên
Chẳng biết trăng trên sông chiếu sáng những ai
Chỉ thấy sông dài đưa dòng nước chảy

Mây trắng một dải, vẩn vơ bay
Cây phong biếc xanh trên bờ buồn khôn xiết
Người nhà ai đêm nay dong con thuyền nhỏ
Người nơi nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?

Đáng thương cho trên lầu vầng trăng bồi hồi
Phải chiếu sáng đài gương người biệt ly
Rèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không đi
Phiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lại

Giờ đây cùng ngắm trăng mà không cùng nghe tiếng nhau
Nguyện theo ánh đẹp vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên người
Chim hồng nhạn bay dài không thể mang trăng đi
Cá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóng

Đêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,
Đáng thương cho người đã nửa mùa xuân chưa về nhà
Nước sông trôi xuôi, xuân đi sắp hết
Trăng lặn trên bãi sông, trăng xế về tây

Trăng xế chìm dần lẩn trong sương mù mặt bể
Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm không cùng
Chẳng biết nhân ánh trăng đã mấy người về
Trăng lặn, rung rinh mối tình, những cây đầy sông.

-------------------
★ Dịch thơ của Mai Thắng

XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
(Sông Xuân Đêm Hoa Trăng)

- Dịch thất ngôn tứ cú

Con nước triều lên ngang mặt biển
Trăng lên sáng biển đón triều dâng
Sóng gợn lung linh loang vạn dặm
Sông xuân nào dễ thiếu màu trăng.

Sông lượn mùi thơm hương cỏ lạ
Trăng ngời hạt móc đẫm rừng hoa
Mặt sông sương mắc như hòa đọng
Bãi cát và trăng khó nhận ra

Sông lẫn màu trời không mảy bụi
Vầng trăng lơ lửng giữa tầng khơi
Đầu sông phương ấy ai nhìn trước
Trăng sáng năm nao rọi xuống người

Vạn kiếp nhân sinh không thể nghỉ
Sông trăng ngàn thuở vẫn y nguyên
Biết đãi ai người đang tỏa sáng
Sông dài con nước chảy triền miên

Mây trắng vẫn bay liền một dải
Bến Thanh Phong vẫn mải sầu thương
Du tử dong thuyền phiêu bạt thả
Lầu cao cô phụ chạnh dòng tương

Thương chốn lầu cao trăng lởn vởn
Chiếu đài gương vọng bóng phân ly
Rèm ngọc cuốn lên trăng vẫn đó
Chiếu chày đá giặt chẳng buồn đi

Cùng ngắm trăng mà đâu thể thấy
Ước cùng chung rảo bước tung tăng
Hồng nhạn lượn bay vùng nguyệt tỏ
Cá rồng đùa giỡn sóng lăn tăn

Đầm vắng chìm mơ hoa rụng khắp
Nửa mùa xuân hết vẫn loay quay
Sông vẫn xuôi dòng xuân sắp cạn
Bóng trăng lờ lững ngã về tây

Trăng lẫn màn sương trên mặt biển
Ngàn xa Kiệt Thạch với Tiêu Tương
Sáng vợi thâm tình thương mấy kẻ
Hàng cây còn đợi bóng trăng nương

- Dịch song thất lục bát

Con nước triều lên ngang mặt biển
Trăng lên từ biển chuyển theo triều
Lung linh sóng dợn trăng dìu
Nơi nào sông chẳng trải điều đón trăng

Sông uốn lượn miền giăng hương lạ
Trăng sáng ngời móc tỏa rừng hoa
Mặt sông sương đọng giao thoa
Ánh trăng bãi cát chan hòa quyện nhau

Sông với trời chung màu không bụi
Vầng trăng nhìn theo dõi tầng không
Ai nhìn trước phía đầu sông
Có nghe trăng sáng dỗ hồng thế nhân

Nhân sinh mãi không ngừng để nghỉ
Sông trăng hoài vạn kỷ còn nguyên
Ai người biết sẽ hữu duyên
Sông dài nước chảy triền miên xuôi dòng

Vầng mây trắng thong dong một dải
Bến Thanh Phong vẫn mải ôm sầu
Con thuyền du tử về đâu
Nàng cô phụ ngắm nguyệt lầu nhớ thương

Thương lầu cao trăng dường lởn vởn
Chiếu đài gương vọng tưởng người đi
Cuốn rèm ngọc vẫn không lê
Chiếu chày đá giặt cũng về chỗ xưa

Cùng ngắm trăng tìm chưa thể thấy
Ngẫm ước cùng bước nhảy tung tăng
Nhạn hồng lượn dưới vùng trăng
Cá rồng giỡn sóng lăn tăn biệt mù

Đêm mơ thấy đầm khô hoa rụng
Nửa xuân rồi chẳng vững gì hơn
Xuôi dòng sông sắp cạn xuân
Trăng tà đang ngã theo dần về tây

Trăng chìm lẫn sương dày trên biển
Kiệt Thạch đường khó đến Tiêu Tương
Tình về được mấy người thương
Sông chờ cây đợi trăng nương bóng tìm

Mai Thắng (230920)

--------------------------

★ Bài sưu tầm của Đỗ Chiêu Đức

Góc Đường Thi :

XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ.

TRƯƠNG NHƯỢC HƯ 張若虛 (Khoảng 660-720), người đất Dương Châu (thuộc tỉnh Giang Tô hiện nay) là thi nhân nổi tiếng đời Đường. Từng giữ chức Binh Tào ở Đoái Châu, cùng với Hạ Tri Chương, Trương Húc và Bao Dung hợp xưng là "Ngô Trung Tứ Sĩ 吳中四士". Trong Toàn Đường Thi Tập chỉ còn chép lại có 2 bài thơ của Trương Nhược Hư mà thôi : Bài nầy và bài "Đại Đáp Khuê Mộng Hoàn 代答閨夢還". Riêng bài "Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ 春江花月夜" là bài thơ được đánh giá là "Bài thơ Thất ngôn trường thiên hay nhất ở thời buổi Thịnh Đường". Ta hãy cùng đọc bài thơ nầy nhé !

* Nguyên bản và phiên âm

春江花月夜             XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
                                
春江潮水連海平,     1. Xuân giang triều thủy liên hải bình,
海上明月共潮生。 Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
灩灩隨波千萬裏, Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,
何處春江無月明!? Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh !?

江流宛轉繞芳甸, 2. Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,
月照花林皆似霰; Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tán;
空裏流霜不覺飛, Không lý lưu sương bất giác phi,
汀上白沙看不見。 Thinh thượng bạch sa khan bất kiến.

江天一色無纖塵, 3. Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
皎皎空中孤月輪。 Giảo giảo không trung cô nguyệt luân.
江畔何人初見月? Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt ?
江月何年初照人? Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân ?

人生代代無窮已, 4. Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
江月年年望相似。 Giang nguyệt niên niên vọng tương tự.
不知江月待何人, Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,
但見長江送流水。 Đản kiến trường giang tống lưu thủy.

白雲一片去悠悠, 5. Bạch vân nhất phiến khứ du du,
青楓浦上不勝愁。 Thanh phong phố thượng bất thắng sầu.
誰家今夜扁舟子? Thùy gia kim dạ biển chu tử ?
何處相思明月樓? Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu ?

可憐樓上月徘徊, 6. Khả lân lâu thượng nguyệt bồi hồi,
應照離人妝鏡臺。 Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
玉戶簾中卷不去, Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
搗衣砧上拂還來。 Đảo y châm thượng phất hoàn lai.

此時相望不相聞, 7. Thử thời tương vọng bất tương văn,
願逐月華流照君。 Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
鴻雁長飛光不度, Hồng nhạn trường phi quang bất độ,
魚龍潛躍水成文。 Ngư long tiềm diệu thủy thành văn.

昨夜閒潭夢落花, 8. Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,
可憐春半不還家。 Khả lân xuân bán bất hoàn gia.
江水流春去欲盡, Giang thủy lưu xuân khứ dục tận,
江潭落月復西斜。 Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.

斜月沉沉藏海霧, 9. Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
碣石瀟湘無限路。 Kiệt thạch tiêu tương vô hạn lộ.
不知乘月幾人歸, Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,
落月搖情滿江樹。 Lạc nguyệt diêu tình mãn giang thọ.

* Chú thích :

- Xuất xứ của bài thơ XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ 春江花月夜 : Vốn là tên của một ca khúc nổi tiếng của đất Ngô, tương truyền là do Trần Hậu Chúa của Nam Triều làm ra, Bản từ gốc đã thất truyền. Theo Cựu Đường Thư, thì "Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ", "Ngọc Thụ Hậu Đình Hoa", "Đường Đường"... đều do Trần Thúc Bảo Hậu Chúa cùng các nữ học sĩ trong cung sáng tác và các triều thần hòa thành thơ, rồi Thái Nhạc Lệnh là Hà Tư chọn những bài từ hoa lệ mà phổ thành ca khúc nầy. Sau Tùy Dương Đế cũng có sáng tác qua từ điệu nầy. Trong "Nhạc Phủ Thi Tập 樂府詩集" quyển thứ 47 có chép lại 7 khúc hát với từ điệu "Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ", trong đó có 2 bài là của Tùy Dương Đế. Bài thơ "Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ" của Trương Nhược Hư cũng làm theo đề từ nầy, nhưng đã khác với các khúc điệu trước đây, nhưng lại là bài thơ nổi tiếng nhất trong các bài đề từ cùng tên.

- Diễm Diễm 灩灩 :Sóng nước chập chờn lắp loáng.
- Phương Điện 芳甸 :PHƯƠNG là Mùi thơm của Hoa cỏ. ĐIỆN là Đất ngoài đồng trống; nên PHƯƠNG ĐIỆN là Cánh đồng đầy hoa thơm cỏ lạ.
- Tán 霰 :là Mưa đá thật nhỏ, những hạt nước trắng tinh trông thật tinh khiết dưới ánh trăng.
- Lưu Sương 流霜 :Không phải là sương lưu động, mà là những hạt sương như những làn tuyết mỏng bay bay dưới ánh trăng mờ ảo mông lung.
- Thinh 汀 :Bãi cát hay những cồn cát nổi lên ở trên sông.
- Tiêm Trần 纖塵 :TIÊM là Mịn màng, TRẦN là Bụi bặm; nên TIÊM TRẦN là những hạt bụi thât nhỏ thật mịn.
- Nguyệt Luân 月輪 :LUÂN là cái bánh xe, nên NGUYỆT LUÂN chỉ Vầng trăng tròn như là cái bánh xe. Trăng thật tròn.
- Cùng Dĩ 窮已 :là Cùng tận, là Hết mức.
- Câu "Giang nguyệt niên niên CHỈ tương tự 江月年年只相似:Còn có một dị bản là “Giang nguyệt niên niên VỌNG tương tự 江月年年望相似”。
- Đản Kiến 但見 :Chỉ thấy, Chỉ thấy là...
- Du Du 悠悠 :là Xa xôi diệu vợi.
- Thanh Phong Phố 青楓浦 :PHỐ là Bến nước, nên THANH PHONG PHỐ là Bến nước Thanh Phong ở tỉnh Hồ Nam hiện nay. Ở đây phiếm chỉ chỗ ở của người du tử.
- Phố Thượng 浦上:là Trên bến nước, là Bên bờ sông. Câu nầy lấy ý từ bài Cửu Ca của Khuất Nguyên《屈原 九歌》:“Tử giao thủ hề đông hành, Tống mỹ nhân hề nam phố 子交手兮東行,送美人兮南浦”. Hai câu thơ trên hàm ý chia tay giả biệt : Nắm tay giả biệt về đông,/ Đưa người nam phố cho lòng ngẩn ngơ.
- Biển Chu Tử 扁舟子 :là Chiếc thuyền con, ý chỉ phiêu bạt như người du tử.
- Minh Nguyệt Lâu 明月樓 :là Lầu trăng sáng, chỉ sự nhớ nhung của người cô phụ, theo như bài thơ "Thất Ai Thi" của Tào Thực đời Tấn
曹植《七哀詩》:  明月照高樓    Minh nguyệt chiếu cao lâu //  流光正徘徊    Lưu quang chánh bồi hồi // 上有愁思婦     Thượng hữu sầu tư phụ    //  悲嘆有餘哀!  Bi thán hữu dư ai! // , có nghĩa : Lầu cao trăng chiếu mênh mông, / Ánh vàng bàng bạc cho lòng ngẩn ngơ. /Cô đơn thiếu phụ bơ phờ, /Tiếng than não nuột thẫn thờ bi ai !
- Ly Nhân 離人 :Những người ly biệt, ở đây chỉ người cô phụ xa chồng.
- Trang Kính Đài 妝鏡台 :Cái đài gương, cái giá gương để trước bàn trang điểm, chỉ chung Bàn Phấn của qúy bà qúy cô.
- Ngọc Hộ 玉戶 :Cửa có dát ngọc, chỉ các lâu đài cao sang hoa lệ.
- Đảo Y Châm 搗衣砧 :Cái chày bằng đá ngày xưa dùng để giặt giũ.
- Tương Vọng 相望...Tương Văn 相聞 :Nhìn nhau... Nghe thấy nhau.
- Trục 逐 :Rượt theo, đuổi theo.
- Nhàn Đàm 閒潭 :chỉ Đầm nước yên tịnh phẵng lặng.
- Phục Tây Tà 復西斜 :Lại nghiêng ngã về tây.
- Tiêu Tương 瀟湘 : chỉ 2 con sông Tương Giang và Tiêu Thủy ở tỉnh Hồ Nam hiện nay.
- Kiệt Thạch 碣石 : Hòn đá đứng trơ trọi một mình, tên núi ở tỉnh Hà Bắc hiện nay, nên KIỆT THẠCH và TIÊU TƯƠNG : Một ở bắc một ở nam, chỉ đường xá xa xôi khó thể gặp nhau.
- Vô Hạn Lộ 無限路 :Đường xá không có giới hạn, chỉ xa xôi vô cùng.
- Thừa Nguyệt 乘月 :Thừa lúc ánh trăng sáng, nhân lúc sáng trăng.
- Diêu Tình 搖情 :Tình cảm dao động, chỉ xúc động tâm tình.

* Nghĩa bài thơ :

Đêm Hoa Nguyệt Trên Sông Xuân

    Thế nước thủy triều của mùa xuân dào dạt hòa cùng nước biển liền thành một dãy, một vầng trăng mọc lên từ mặt biển như cùng trào dâng với nước thủy triều. Ánh trăng sáng chiếu trên sông xuân gợn sóng lắp loáng cả muôn vạn dặm. Không có chỗ nào trên sông là không có ánh sáng trăng chiếu đến. Nước sông uốn khúc chảy quanh cánh đồng đầy hoa thơm cỏ lạ, ánh trăng thì rải đầy trên rừng cây lắp lánh hạt móc sa.
    Ánh trăng sáng mông lung như sương bay bay phất phơ khắp nơi. Bãi cát trắng xóa hòa cùng ánh trăng trong làm ta không còn phân biệt được cát trắng hay trăng trong. Sông và trời như liền làm một không chút bụi trần, còn vầng trăng thì vẫn vằng vặc treo lơ lửng trên bầu trời. Bên dòng sông ai là người thấy trăng mọc trước nhất ? Còn vầng trăng trên sông thì năm nào mới bắt đầu chiếu ánh sáng cho người ? Đời người thì đời nầy qua đời khác nối tiếp nhau không dứt, còn vầng trăng trên sông thì năm nầy qua năm nọ cũng vẫn như thế mà thôi ! Không biết là vầng trăng trên sông đang chờ đợi ai đây, chỉ thấy nước sông trường giang cứ không ngừng trôi chảy mãi.
    Người du tử như đám mây trắng vằng vặc bay mãi bay đi, còn người cô phụ ở lại trên bến Thanh Phong thì cứ sầu hoài sầu mãi. Chàng du tử nhà ai đêm nay còn thả một con thuyền nhỏ phiêu bạt trên sông ? Và nơi nào có nàng cô phụ đang ngắm trăng trên lầu mà thương nhớ ? Khá thương thay ánh trăng cứ lởn vởn mãi trên lầu, lẽ ra phải chiếu vào bàn trang điểm của kẻ đã đi xa. Ánh trăng chiếu vào rèm ngọc của người cô phụ cuốn cũng không đi, chiếu trên chiếc chày đá giặc giũ phủi cũng không được. Đang lúc này cả hai đang cùng nhìn ngắm trăng nhưng lại cùng không nghe thấy tiếng của nhau. Mong ước rằng sẽ được như ánh trăng vượt ngàn để soi rọi cho nhau. Chim hồng nhạn không ngừng bay lượn, nhưng vẫn không bay ra khỏi được ánh trăng mênh mông vô bờ. Vầng trăng chiếu trên mặt sông, rồng cá dưới nước như cũng đang quẫy đuôi làm nổi lên những gợn sóng lăn tăn.(Ý muốn nói, bóng chim tăm cá gì đều bặc vô âm tín). Hôm qua mơ thấy hoa rụng bên đầm nước vắng lặng, chỉ tiếc là mùa xuân đã đi qua một nửa rồi mà vẫn còn chưa được về quê.
    Nước sông xuân cứ chảy mãi không thôi như mùa xuân sắp tàn, và bóng trăng trong đầm nước cũng sắp ngã về hướng tây. Trăng tàn dần dần chìm xuống trong sương mờ trên biển, những tảng đá chơ vơ trên núi Kiệt Thạch miền bắc và hai dòng sông Tiêu Tương ở miền nam xa cách nhau ngàn trùng diệu dợi. Không biết đã có những ai nhân vầng trăng sáng nầy mà về lại quê nhà, chỉ có ánh trăng tà sắp lặn mới biết được cái ly tình kia nên rải ánh trăng lên khắp cả các rừng cây ven sông !...

    Cả bài thơ xoay quanh 5 chủ đề của cái tựa là XUÂN, GIANG, HOA, NGUYỆT và DẠ để thể hiện cái đẹp của đêm trăng trên sông xuân với hoa thơm cỏ đẹp trong đêm làm rung động lòng người. Cả bài theo tuần tự của cảnh trí đưa đến triết lý rồi biểu hiện của tình cảm biệt ly... Cảnh, Lý, Tình cứ lần lượt bày ra trước mắt người đọc : Cảnh sáng trăng đẹp đẽ nên thơ trên dòng sông xuân, cái cảm khái phát sinh khi đối diện với cảnh trí đẹp đẽ nên thơ nầy và cuối cùng lồng vào cái nỗi niềm biệt ly nhung nhớ của người cô phụ và kẻ lãng tử giang hồ. Với thủ pháp trực khởi thi nhân đã vào đề bằng cách tả ngay cảnh đẹp đẽ nên thơ của vầng trăng mới mọc lên trên sông biển bằng "Giang triều liên hải, nguyệt cộng triều sinh  江潮连海,月共潮生 (nước sông mênh mông liền với biển cả và vầng trăng nương theo sóng nước mà mọc lên)... rồi kết thúc bằng cảnh trăng tà sắp lặn khi đêm đã gần tàn trên sông nước "Lạc nguyệt diêu tình mãn giang thọ  落月搖情滿江樹". Trăng sắp rụng nhưng ánh trăng vẫn như còn trải đầy trên sông nước rừng cây...

* Diễn nôm :

XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ

Nước sông xuân biển liền bằng phẵng,
Trăng sáng như mọc thẳng từ sông,
Nhấp nhô lắp lánh mênh mông,
Nơi nào chẳng có trăng lồng dáng xuân.

Sông uốn khúc qua vùng cỏ lạ,
Trăng chiếu hoa lả chả sương rơi,
Sương bay bay khắp muôn nơi,
Mông lung bãi cát sáng ngời ánh trăng.

Trời liền sông trong ngần tựa bạc,
Một vầng trăng vằng vặc trên cao,
Ai người ngắm trước trăng nào ?
Trăng bên sông nước năm nào chiếu ai ?

Người nhân thế đổi thay kiếp kiếp,
Trăng năm năm vẫn tiệp một màu,
Trăng ơi, trăng đợi ai nào ?
Nước trường giang cứ dạt dào đêm đêm.

Như mây trắng trôi êm đi mãi,
Bến Thanh Phong cỏ ái lòng sầu,
Thuyền người du tử về đâu ?
Tương tư thiếu phụ bên lầu trăng soi.

Trăng bồi hồi vàng gieo ngấn nước,
Chiếu đài gương chênh chếch trăng treo,
Cuốn rèm trăng chẳng cuốn theo,
Tiếng chày giặt lụa càng gieo càng sầu.

Ngắm trăng ở hai đầu cùng lúc,
Cùng chẳng nghe cùng chẳng thấy nhau.
Trăng lồng nhạn mãi bay cao,
Cá rồng chìm nước âm hao mõi mòn.

Đêm qua mơ hoa còn chưa héo,
Muốn hồi gia sợ kẽo xuân đi.
Sông xuân nước chảy liền khi,
Đầm xuân trăng rụng khác gì nước trôi.

Trăng nghiêng nghiêng bồi hồi sương biển,
Bắc Nam kia vĩnh viễn hai đường,
Theo trăng mấy kẻ hồi hương,
Trăng tà ánh vẫn phủ sương cây rừng !

Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

--------------------------

@ Các bài dịch thơ tiêu biểu

    "Xuân Giang Hoa Nguyệt Da 春江花月夜" là thi phẩm tiêu biểu cho thơ ca của buổi Sơ Đường bước vào thời kỳ Thịnh Đường. Bài thơ đã nêu lên cái đẹp thiên nhiên của đêm trăng sáng, cái ảo diệu của vầng trăng sáng đối với cuộc sống của nhân sinh, bao la của vũ trụ và khát vọng của tình yêu, mang lại cho người đọc cái lòng yêu cuộc sống và khẳng định lại cái giá trị, cái tác động của quang cảnh mùa xuân đã mang đến cho con người cái hơi thở, cái hy vọng và cái sức sống bồng bột mãnh liệt trong đêm trăng trên sông xuân. Bài thơ được đánh giá là  以孤篇壓全唐   Dĩ cô thiên áp toàn Đường (có nghĩa - chỉ có một bài thơ mà đè bẹp cả toàn Đường thi - ý muốn nói đây là bài thơ hay nhất của tất cả thơ đời Đường).

    Danh sĩ đời Thanh Vương Khải Vận  王闓運  đánh giá là   孤篇横絕,竟為大家  cô thiên hoành tuyệt, cánh vi đại gia (có nghĩa - chỉ một bài thơ độc nhất tung hoành tuyệt đĩnh, là một đại gia trong thơ). Một học giả cận đại Văn Nhất Đa  聞一 多  đánh giá là :  詩中的詩,頂峰上的頂峰  Thi trung đích thi, đĩnh phong thượng đích đĩnh phong (có nghĩa - thơ ở trong thơ, đỉnh cao trên đỉnh cao).


* Bản dịch của Tản Đà

Đêm trăng hoa trên sông xuân

Sông xuân sáng nước liền ngang bể,
Vầng trăng trong mặt bể lên cao.
Ánh trăng theo sóng đẹp sao!
Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng?

Dòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,
Trăng soi hoa như tán trập trùng.
Sương bay chẳng biết trong không
Trên soi cát trắng nhìn không thấy gì.

Trời in nước một ly không bụi.
Mảnh trăng trong ròi rọi giữa trời.
Thấy trăng thoạt mới là ai?
Trăng sông thoạt mới soi người năm nao?

Người sinh mãi, kiếp nào cho biết,
Nhìn trăng sông năm hệt không sai.
Trăng sông chẳng biết soi ai,
Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi.

Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,
Rặng phong xanh một dải sông sầu.
Đêm nay ai đó, ai đâu?
Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.

Trăng thờ thẫn nơi người xa ngóng,
Chốn đài gương tựa bóng thương ai.
Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,
Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay.

Cùng nghe ngóng lúc nay chẳng thấy,
Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.
Hồng bay, ánh sáng không màng,
Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.

Đêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,
Ai xa nhà xuân nửa còn chi!
Nước sông trôi mãi xuân đi,
Trăng tà lặn xuống bên kia cánh đầm.

Vầng trăng lặn êm chìm khói bể,
Đường bao xa non kệ sông Tương.
Về trăng mấy kẻ thừa lương,
Trăng chìm lay bóng đầy hàng cây sông.

--------------------
@ Bản dịch của nhóm thơ Vườn Thơ Thẩn

1. Bản dịch của Thầy Danh Hữu

Đêm xuân trên bến trăng hoa

Nước triều dâng sông xuân tràn biển,
Trăng theo dòng cũng tiến trên khơi.
Tỏa lên muôn dặm sóng nhồi,
Sông xuân đâu chẳng đầy trời trăng soi.

Bên đồi thơm dòng trôi uốn thác,
Ánh trăng gieo trắng toát rừng hoa.
Trông trời hết biết sương sa,
Bờ sông cát bạc nhận ra được nào.

Chẳng mảy bụi, một màu trời nước;
Mảnh trăng trôi sáng lướt không trung.
Gặp trăng? Ai trước bên dòng!
Năm nao trăng tới trên sông soi người?

Người sinh hóa đời đời chẳng hết,
Trăng trên sông giống hệt năm năm.
Biết ai trăng tới rọi thăm?
Sông Trường chỉ thấy đằm đằm ánh trôi!

Làn mây trắng nhẹ xuôi lờ lững,
Hàng phong xanh khiến những u sầu.
Đêm nay, thuyền nhỏ, ai đâu?!
Nơi nào mà nhớ một lầu đầy trăng?

Khá thương trăng trên tầng thắm đượm,
Chốn đài trang muốn ướm ly nhân.
Cuốn rèm, trăng chẳng dời chân;
Phủi chày đập áo cũng vầng trăng in.

Nay mong mãi mà tin chẳng thấy,
Muốn theo trăng đưa đẩy đến người,
Hồng nhạn bay, trăng chẳng rời,
Ngư long trồi lặn, nước cơi sóng ngầm.

Đêm qua mộng trên đầm hoa rụng,
Nửa chừng xuân mà cũng chưa về.
Nước sông trôi hết xuân kề,
Trên đầm, trăng đã bóng rề qua tây.

Trăng xế bóng lẫn rày sương biển,
Thạch, Tương kia đường đến bao xa !?
Theo trăng, mấy kẻ về nhà ?
Tình cây man mác, trăng tà bến sông.

Danh Hữu dịch
(Saigon, 1978)

------------------
2. Bản Dịch của Thầy Mai Lộc

Mặt biển sông ngang bằng triều dậy ,
Triều vừa dâng đã thấy trăng nhô .
Dặm ngàn loang loáng sóng xô ,
Sông xuân đâu chẳng trăng tô sáng ngời.

Sông lượn quanh cồn hương thơm ngát ,
Sương vờn hoa như hạt tuyết rây .
Tầng không, sương tưởng không bay ,
Bãi sông cát trắng nhìn hoài chẳng ra .

Nước với trời giao hòa trong vắt ,
Không gian ngời vằng vặc trăng cao .
Ai người trăng thấy thoạt đầu ?
Trăng sông người chiếu năm nào trước tiên ?

Đời người cứ triền miên sinh sản ,
Năm rồi năm trăng vẫn không thay .
Chẳng hay trăng nước soi ai ?
Dưới trăng chỉ thấy chảy hoài trường giang .

Áng mây trắng lang thang bay mãi ,
Răng phong xanh lải rải giăng sầu .
Đêm nay thuyền nhỏ về đâu ?
Tương tư ai đứng trên lầu nhìn trăng .

Thương cảm người , lầu trăng lưu luyến ,
Chiếu gương đài trăng tiễn người đi .
Cuốn rèm trăng vẫn ngồi lì ,
Lau rồi phiến đá trăng si lại về .

Giờ cùng ngắm , không nghe , không thấy ,
Nguyện cùng trăng bám lấy soi chàng .
Nhạn hồng không gậm trăng tan ,
Cá, rồng quậy nhảy khiến làn nước chao .

Đêm qua mộng lao xao hoa rụng ,
Nửa đời xuân , người cũng chưa về .
Nước trôi như giục xuân kề ,
Bên đoài trăng lặn lê thê bãi dài .

Lẩn trong sương trăng tà mất biệt ,
Dòng Tiêu Tương non Kiệt xa vời .
Theo trăng về biết mấy người ?
Cây sông não nuột rã rời tàn trăng .

Mailoc phỏng dịch
10-24-14

---------------------
3. Bản dịch của Thầy Phạm Khắc Trí (5 khổ)

ĐÊM HOA TRĂNG TRÊN SÔNG XUÂN

Con nước chiều xuân tràn mặt biển ,
Trăng lên cùng lúc thủy triều dâng.
Tràn lan sáng rực , trăng cùng khắp ,
Đâu biết sóng xuân nổi mấy tầng.

Dòng nước lượn quanh cồn đất đẹp ,
Rừng hoa trăng giãi tuyết ngàn pha.
Trong không sương đọng lung linh ngọc ,
Cát trắng nhạt nhòa bờ bãi xa.

Trời nước tinh khôi không mảy bụi ,
Trăng cao vời vợi sáng trong ngần.
Ai người bến cũ thấy trăng trước ,
Trăng sáng năm nào soi cố nhân.

Nhân sinh sau trước vô cùng tận ,
Trăng nước muôn đời vẫn thế thôi.
Không biết trăng tròn ai ngóng đợi ,
Chỉ thấy sông dài nước chảy xuôi.

Mây bạc ngang trời trôi lãng đãng ,
Phong xanh trên bến rũ u sầu .
Đêm nay ai đó trong thuyền nhỏ ,
Biết gửi về đâu nỗi nhớ nhau.

PKT 10/10/2014 

Phụ Chú : Tác giả bài Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ này, là 1 trong 4 danh sĩ đất Ngô ( Hạ Tri Chương , Trương Húc, Bao Dung , và Trương Nhựơc Hư) , đời Sơ Đường (618 - 713). Toàn bài , thuộc thể Thơ Thất Ngôn Cổ Phong , gồm 9 liên , mỗi liên 4 câu. Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân trên đây chỉ được chuyển dịch ý từ 5 liên đầu.

Lời Thêm : Toàn bài XGHND của TNH là 1 danh tác, được người đời ca tụng là "Thơ của những bài thơ ". Và, cũng là mối tình đầu của tôi với Đường Thi , hơn 10 năm trước đây. "Ôi cái thuở ban đầu lưu luyến ấy" , gặp là mê ngay , tình cảm xúc động chất ngất , nhưng tiếc rằng lúc bấy giờ vốn liếng hiểu biết rất hạn hẹp, không đủ khả năng để diễn tả thành lời. Cho mãi đến bây giờ , vẫn vậy , mà tình thì dường như đã bị lão hóa ,phôi pha , vẫn nói chẳng đủ lời, vẫn nói chẳng nên lời. Một chút ngâm ngùi. Gửi đi để mọi người mà tôi hằng quí mến ,đọc rồi cườI với nhau cho.vui thôi. Cầu chúc an lành. PKT 10/10/2014 

24 tháng 9 2023

Vịnh Ảnh Hồng Hạc

<D.1100~Cảnh Vật> 


VỊNH ẢNH HỒNG HẠC

Mỗi hạc phô mình nửa trái tim
Nguồn âu yếm gạn mảnh săn tìm
Khoe hầu cổ ngọc nên hình phác
Tưởng bệ tâm mầu dõi mắt dim
Bóng diễu ân tình thơ mộng mở
Hồn say lãng tử thức mơ chìm
Như cài ảo diệu nghìn hoa bướm
Nhạc trỗi ru hòa bủa tiếng chim!

Mai Thắng 
230923 

--------------------
★ Bài xướng của Phan Tự Trí

HỒNG HẠC

Gần nhau giây lát dễ đâu tìm
Hồng Hạc mỗi em nửa trái tim
Phải thẹn mà sao mặt rửng lựng
Hay phê là vậy mắt lim dim
Giờ đây nào thiết mơ bờ cõi
Đã thỏa bấy lâu mộng áo xiêm
Chẳng ngại tiếng đời nao lá gió
Miễn rằng khúc nhạc thấu cành chim.

Tu Tri Phan 

--------------------
★ Bài họa của Dung Nguyên

HỒNG HẠC

Diễm lệ thân hình để khắc tim
Người ta mến mộ phải đi tìm
Mà thơ thẩn dõi vì đuôi mượt
Lại ngẩn ngơ nhìn bởi mắt dim
Bữa hạ quây quần bên bến lội
Mùa đông tụ tập giữa mây chìm
Giờ trang sách đỏ dòng tên đậm
Thế giới chung lòng bảo vệ chim.

31/5/2017
DUNG NGUYÊN

----------------
★ Bài họa của Võ Sĩ Quý

ĐIỂU UYỂN

Mơ tiên hoàng hạc rộn con tim
Lầu vắng người xưa mỏi mắt tìm
Hồng điểu cổ dài chân thanh mảnh
Bạch cầm cánh rộng mắt lim dim
Thiên Nga thả mộng quay vòng xoáy
Hải Yến gom tinh dải tổ chìm
Danh tiếng muôn muông càng quý hiếm
Càng thương chung sống hát hòa chim

Võ Sĩ Quý
Nha Trang

-------------------
★ Bài họa của Thái Kim Liên Thái

HỒNG HẠC 

Ngắm nhìn đôi hạc kết con tim
Tiếng gọi yêu đương thúc giục tìm
Cổ ngẩng co đầu trông yểu điệu
Mắt nhìn gợi cảm hé lim dim
Phượng Cầu mau gãy tình bay đến
Dạ Khúc vang ca mộng đắm chìm
Vũ điệu Nghê Thường cùng nhảy múa
Đẹp thay hồng hạc giữa loài chim.

Thái Kim Liên

-------------------
★ Bài họa của Thư Hoàng

CHẬP CHỜN

Hoàng Hạc dịu dàng kết nối tim
Hệt đôi trai gái khát khao tìm
Cổ măng êm ái khi vươn nhẹ
Mắt phụng kiêu kỳ lúc nhắm dim
Tường gặp tiên cô tay lụa phất
Ngờ trông soái tướng đốc gươm chìm
Keo sơn khăng khít cho đời ngưỡng
Như có linh hồn trong cánh chim.

3.6.17
Thư Hoàng