TỐNG NGỤY VẠN CHI KINH - LÝ KỲ (?-?)
★ Nguyên bản
送魏萬之京
朝聞遊子唱驪歌,
昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁裡聽,
雲山況是客中過。
關城曙色催寒近,
御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,
空令歲月易蹉跎。
李頎
★ Phiên âm
TỐNG NGỤY VẠN CHI KINH
Triêu văn du tử xướng li ca
Tạc dạ vi sương sơ độ hà
Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
Vân sơn huống thị khách trung qua
Quan thành thự sắc thôi hàn cận
Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
Mạc thị Trường An hành lạc xứ
Không linh tuế nguyệt dị sa đà.
Lý Kỳ
Mới vừa sáng sớm đã nghe bạn hát bài ca ly biệt,
Đêm qua một màng sương mỏng đã tràn qua sông Hoàng Hà,
Người ly khách rất sợ phải nghe tiếng nhạn kêu buồn bã,
Cảnh núi mây cũng gợi sầu cho lữ khách qua đường,
Kinh thành vào buổi sáng đang nhuốm lạnh,
Vườn Ngự uyển rộn rã tiếng chày giặt lúc về chiều,
Đừng nghĩ đất Trường An là nơi ăn chơi hành lạc,
★ Dịch thơ
TIỄN NGỤY VẠN VỀ KINH
Hửng sáng kim bằng tấu biệt ca
Sương đêm phủ kín khắp Hoàng Hà
Nghe hồng nhạn lẻ kêu buồn bã
Vượt núi mây mờ cảm xót xa
Thành mở hơi mai tràn sắc lạnh
Chày khua ngự uyển suốt dương tà
Trường An mảnh đất đầy hoan lạc
Chớ để lần lừa phí tuổi hoa.
Mai Thắng
送魏萬之京
朝聞遊子唱驪歌,
昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁裡聽,
雲山況是客中過。
關城曙色催寒近,
御苑砧聲向晚多。
莫是長安行樂處,
空令歲月易蹉跎。
李頎
★ Phiên âm
TỐNG NGỤY VẠN CHI KINH
Triêu văn du tử xướng li ca
Tạc dạ vi sương sơ độ hà
Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
Vân sơn huống thị khách trung qua
Quan thành thự sắc thôi hàn cận
Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
Mạc thị Trường An hành lạc xứ
Không linh tuế nguyệt dị sa đà.
Lý Kỳ
* LÝ KỲ 李頎 (690-751), thi nhân đời Đường. Người đất Đăng Phong tỉnh Hà Nam. Đậu tiến sĩ năm Đường Khai Nguyên thứ 13 (725), từng giữ chức Huyện Úy huyện Tân Hương. Ngụy Vạn là bạn vong niên của ông, rất tâm đầu ý hợp. Bài thơ sau đây ông làm lúc đưa tiễn Ngụy Vạn về kinh thành.
★ Dịch nghĩa
Đưa Bạn Ngụy Vạn Về Kinh Thành★ Dịch nghĩa
Mới vừa sáng sớm đã nghe bạn hát bài ca ly biệt,
Đêm qua một màng sương mỏng đã tràn qua sông Hoàng Hà,
Người ly khách rất sợ phải nghe tiếng nhạn kêu buồn bã,
Cảnh núi mây cũng gợi sầu cho lữ khách qua đường,
Kinh thành vào buổi sáng đang nhuốm lạnh,
Vườn Ngự uyển rộn rã tiếng chày giặt lúc về chiều,
Đừng nghĩ đất Trường An là nơi ăn chơi hành lạc,
Mà để tuổi đời lần lừa đi qua một cách oan uổng!
★ Dịch thơ
Hửng sáng kim bằng tấu biệt ca
Sương đêm phủ kín khắp Hoàng Hà
Nghe hồng nhạn lẻ kêu buồn bã
Vượt núi mây mờ cảm xót xa
Thành mở hơi mai tràn sắc lạnh
Chày khua ngự uyển suốt dương tà
Trường An mảnh đất đầy hoan lạc
Chớ để lần lừa phí tuổi hoa.
Mai Thắng
(190927)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét