KHÁCH CHÍ - ĐỖ PHỦ (712-770)
客至
舍南舍北皆春水,
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,
蓬門今始爲君開。
盤飧市遠無兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,
隔籬呼取盡餘杯。
杜甫
★ Phiên âm
KHÁCH CHÍ
Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đản kiến quần âu nhựt nhựt lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm
Cách ly hô thủ tận dư bôi.
ĐỖ PHỦ
* Mùa xuân năm Thượng Nguyên thứ hai đời Đường (761), Đỗ Phủ đã năm mươi tuổi. Lúc bấy giờ ông đang định cư nơi đất Thục với một ngôi thảo đường (nhà cỏ) ở đầu các khe suối vùng ngoại ô của Thành Đô. Sau những năm lưu ly loạn lạc, đây là thời gian ông được sống an nhàn nơi thảo dã. Bài KHÁCH CHÍ được làm trong khoảng thời gian nầy.
★ Dịch nghĩa
Khách đến
Phía nam phía bắc nhà tôi trọ đều là nước xuân,
Có những con chim hải âu ngày ngày bay đến.
Hoa rụng đầy lối mòn sẽ được quét sạch vì có khách;
Cửa cỏ bồng nầy hôm nay mới được mở ra đón bạn.
Mâm thức ăn ở xa chợ nên không có đủ vị ngon;
Rượu bày ra của nhà nghèo là loại cũ ủ để dành;
Nếu bạn đồng ý cùng uống vài ly với ông hàng xóm;
Tôi ra rào gọi ông ta cùng uống hết rượu thừa này.
Thuê nam trọ bắc cũng đầy xuân
Lũ hải âu siêng đến đảo quần
Dẹp ngõ dàn hoa chào mặc khách
Khai đường mở cửa đón người thân
Mâm bàn cách chợ không nhiều món
Hũ rượu hàn gia ngát cảnh bần
Để gọi bên rào ông xóm ghé
Tay chuyền nốc cạn chén thừa khuân.
Mai Thắng
(190924)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét