XUÂN TỨ - LÝ BẠCH (701-762)
★ Nguyên bản
燕草如碧絲
秦桑低綠枝
當君懷歸日
是妾斷腸時
春風不相識
何事入羅幃
李白
★ Phiên âm
Yên thảo như bích ty
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi.
Lý Bạch.
★ Dịch nghĩa
Dâu tầm đất Tần xanh om cành lá.
Ngày mà chàng nhớ về quê cũ,
Chính là lúc lòng thiếp đứt từng đoạn ruột
Gió xuân kia chẳng hề quen biết,
Sao lại nhập vào mành lụa.
★ Dịch thơ
- Dịch ngũ ngôn
Cỏ Yên như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Chàng muốn về da diết
Thiếp ruột thắt từng khoanh
Gió xuân không quen biết
Sao nhập lụa lay mành?
- Dịch lục bát
Cỏ Yên xanh biếc như tơ
Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn
Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương
Thiếp khoanh khúc ruột từng cơn đoạn lìa
Gió xuân nào đã biết gì?
Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng
Mai Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét