11 tháng 2 2021

Xuân Tứ - Lý Bạch

<C.051~Dịch Hán thi> 

XUÂN TỨ - LÝ BẠCH (701-762)



★ Nguyên bản 

春思                     
燕草如碧絲      
秦桑低綠枝      
當君懷歸日      
是妾斷腸時      
春風不相識      
何事入羅幃      
李白                      

★ Phiên âm 

XUÂN TỨ
Yên thảo như bích ty
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi.
Lý Bạch. 

★ Dịch nghĩa 

Cỏ đất Yên mơn mởn như tơ,
Dâu tầm đất Tần xanh om cành lá.
Ngày mà chàng nhớ về quê cũ,
Chính là lúc lòng thiếp đứt từng đoạn ruột
Gió xuân kia chẳng hề quen biết,
Sao lại nhập vào mành lụa.

★ Dịch thơ 

XUÂN TỨ 

- Dịch ngũ ngôn
Cỏ Yên như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Chàng muốn về da diết
Thiếp ruột thắt từng khoanh
Gió xuân không quen biết
Sao nhập lụa lay mành?

- Dịch lục bát
Cỏ Yên xanh biếc như tơ
Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn
Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương
Thiếp khoanh khúc ruột từng cơn đoạn lìa
Gió xuân nào đã biết gì?
Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng

Mai Thắng 

Không có nhận xét nào: