11 tháng 2 2021

Xuân Vọng - Đỗ Phủ

<C.052~Dịch Hán thi>

XUÂN VỌNG - ĐỖ PHỦ (712-770)



★ Nguyên bản 

春望                     
國破山河在      
城春草木深      
感時花濺淚      
恨別鳥驚心      
烽火連三月      
家書抵萬金      
白頭搔更短      
渾欲不勝簪。 
杜甫                      

★ Phiên âm

XUÂN VỌNG
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hỏa liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thắng trâm.
Đỗ Phủ 

★ Dịch nghĩa 

Nước đã mất nhưng núi sông còn trơ đó;
Thành đô (chỉ Trường An) vào xuân cây cỏ vẫn xanh;
Xúc cảm thời cuộc, hoa cũng rơi lệ;
Ôm hận cách biệt, chim cũng lo sợ;
Bão lửa (của chiến tranh) đã ba tháng nay;
Tin thư nhà quý giá như ngàn vàng;
Tóc bạc, vuốt thấy đã rụng nhiều;
Hầu như không còn cài trâm được nữa!

★ Dịch thơ 

VỌNG XUÂN

Nước mất, dòng sông dãy núi còn
Đô thành xuân nhú cỏ tươi non
Hoa ngầm ứa lệ buồn da diết
Chim lạc tìm cây hận mỏi mòn
Năm tháng đi qua đầy biến loạn
Tin nhà nhận được quý vàng son
Mái đầu bạc trắng thêm hoe rụng
Lói hói cài trâm búi chẳng tròn.

Mai Thắng

Không có nhận xét nào: