XUÂN VỌNG - ĐỖ PHỦ (712-770)
★ Nguyên bản
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪。
杜甫
★ Phiên âm
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hỏa liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thắng trâm.
Đỗ Phủ
★ Dịch nghĩa
Thành đô (chỉ Trường An) vào xuân cây cỏ vẫn xanh;
Xúc cảm thời cuộc, hoa cũng rơi lệ;
Ôm hận cách biệt, chim cũng lo sợ;
Bão lửa (của chiến tranh) đã ba tháng nay;
Tin thư nhà quý giá như ngàn vàng;
Tóc bạc, vuốt thấy đã rụng nhiều;
Hầu như không còn cài trâm được nữa!
★ Dịch thơ
VỌNG XUÂN
Nước mất, dòng sông dãy núi còn
Đô thành xuân nhú cỏ tươi non
Hoa ngầm ứa lệ buồn da diết
Chim lạc tìm cây hận mỏi mòn
Năm tháng đi qua đầy biến loạn
Tin nhà nhận được quý vàng son
Mái đầu bạc trắng thêm hoe rụng
Lói hói cài trâm búi chẳng tròn.
Mai Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét