25 tháng 8 2022

Khúc Hát Con Phà

<D.864~Tình Quê> 


KHÚC HÁT CON PHÀ

Nhớ thuở xưa cần mỗi dịp xa
Từ Cao Lãnh phải mượn đôi phà (*)
Xuyên dòng đổi hướng bờ đi lại
Cậy bắc đưa người kẻ dẫn qua
Cuộc sống kêu đòi khung viễn ảnh
Thời gian đậm khắc cảnh quê nhà
Sông dài vẫn chảy soi cầu mới
Đã khuấy tâm hoài niệm của ta.

(*) Từ Cao Lãnh đi Sài Gòn phải qua 2 lần phà: lần 1 qua phà Cao Lãnh đi Sa Đéc hướng Vĩnh Long; lần 2 qua phà Mỹ Thuận nhưng là đi ngược lại về hướng Cái Bè rồi mới thẳng hướng Sài Gòn.

Mai Thắng 
220818

------------------ 
★ Bài xướng của Thầy Mai Lộc

Xin gởi đến bạn thơ VTT để nhớ những chiếc phà năm xưa .Chúc tất cả sức khỏe bình an.
Thân mến. 
ML

CHIỀU BẾN PHÀ

Những chiều tan học, một mình ta
Lặng đứng bơ vơ dưới bến phà.
Chiếc bắc lừ đừ vương khói xám
Dòng sông lấp lánh nhuộm dương tà.
Nhấp nhô sóng nước vài thuyền lá
Ẩn hiện bờ tre mấy nóc nhà.
Não nuột bên đường bài vọng cổ
Hững hờ hành khách lớp người qua!

Mailoc
8-16-22

------------------ 
★ Bài họa của Đỗ Chiêu Đức

NHỚ PHÀ CẦN THƠ

Thơ thẩn bên bờ chỉ một ta,
Nhìn sông nhìn nước nhớ sao phà...
Xôn xao trên bến người chờ xuống,
Tấp nập dưới cầu khách vội qua...
Buôn gánh bán bưng từ sáng sớm,
Kẻ xuôi người ngược đến chiều tà...
Xa rồi cảnh cũ còn đâu nữa !?
Thấp thoáng bên sông mấy mái nhà !...

Đỗ Chiêu Đức
08-17-2022 

22 tháng 8 2022

Thái Liên Khúc 3 - Bạch Cư Dị

<C.079~Dịch Hán Thi>

THÁI LIÊN KHÚC - BẠCH CƯ DỊ 


        Cũng là Thái Liên Khúc, cũng là "khúc hát hái sen", nhưng không phải của giới qúy tộc, mà là của một thôn nữ vừa đến tuổi cài trâm, được Thi Bá Bạch Cư Dị diễn tả lại một cách rất thực tế sống động sau đây :

★ Nguyên bản

採蓮曲
菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。
白居易

★ Phiên âm

THÁI LIÊN KHÚC
Lăng diệp oanh ba hà chiếm phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thủy trung.
Bạch Cư Dị

★ Chú thích

- Lăng Diệp 菱葉 : là Lá Ấu, lá của Củ Ấu.
- Oanh 縈 (còn đọc là Quanh, Vinh ): là Lòng vòng, lẩn quẩn.
- Chiếm 颭 : là chữ Hình Thanh, gồm có chữ Phong 風 là Gió chỉ ý, và chữ Chiêm 占 chỉ âm, nên CHIẾM có nghĩa là : Bị gió lay động.
- Tao Đầu 搔頭 : Búi tóc. Danh từ có nghĩa là Cây Trâm.
- Bích Ngọc 碧玉 : là Ngọc Bích. là Cẩm Thạch, nên Bích Ngọc Tao Đầu 碧玉搔頭 là Cây trâm bằng Ngọc Bích, bằng Cẩm Thạch. Người Hoa gọi là Ngọc Bích nghe rất qúy giá. Ta gọi là Cẩm Thạch nghe có vẻ bình dân hơn.

4 bản thư pháp của bài thơ

★ Nghĩa bài thơ

        Lá ấu phủ trên mặt nước làm gợn sóng lăn tăn và những lá sen lay động trước gió. Trong chỗ sâu thẳm của ao sen chiếc thuyền nhỏ cũng có thể qua lại được. Gặp chàng muốn nói nên cúi đầu cười e thẹn, làm cho cây trâm bằng ngọc bích rớt tỏm xuống ao sen !

        Khéo ngớ ngẩn mà nên thơ thi vị làm sao ấy ! Không biết "chàng" đây là người cùng xóm hay là người trong mộng của nàng, 4 chữ " Phùng lang dục ngữ : Gặp chàng muốn nói" mới mơ hồ làm sao, vì "nó" ở giữa hai đàng: "Chàng muốn nói hay là Gặp chàng nàng muốn nói ?" để thẹn thùa đến nổi cúi đầu lơ đểnh ... đánh rơi cành trâm ngọc xuống ao sen !
        Qủa là một bức tranh tâm lý sống động thực tế của các cô gái mới đến tuổi cài trâm rung động bối rối trước mặt người mà mình hằng mơ ước.

★ Diễn Nôm của Đỗ Chiêu Đức 

THÁI LIÊN KHÚC

Sóng vờn lá ấu gió lay sen,
Trong đám hoa xa thuyền nhỏ len.
Muốn nói, gặp chàng cười cả thẹn,
Cúi đầu trâm ngọc rớt ao sen !

- Lục bát :
Ấu gợn sóng gió lay sen,
Hái hoa thơ thẩn xuồng len trong cùng.
Gặp chàng muốn nói thẹn thùng,
Cuối đầu trâm rớt xuống bùn trong ao !

Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

-------------------

★ Dịch thơ của Mai Thắng

KHÚC HÁT HÁI SEN

- Thất ngôn
Lá ấu neo dàn quyện gió lay...
Hoa sen rậm đám bủa xuồng xoay
Gặp chàng muốn nói mà e thẹn
Trâm ngọc cúi đầu rớt chẳng hay

- Lục bát
Sóng vờn lá ấu gió lay
Hoa sen rậm đám dần xoay thông xuồng
Gặp chàng cúi mặt thẹn thuồng
Làm cho trâm ngọc thả buông chẳng ngờ

Mai Thắng
220820 

20 tháng 8 2022

Thái Liên Khúc 2 - Vương Xương Linh

<C.078~Dịch Hán thi>

THÁI LIÊN KHÚC - VƯƠNG XƯƠNG LINH



        ... Thừa "nắng" xông lên, Đỗ Chiêu Đức xin thổi thêm một luồng gió mát nữa cho... đủ mát nhé ! Kính mời cùng thưởng thức Bài 2 của Thái Liên Khúc sau đây cho đủ bộ :

 Nguyên bản

採蓮曲 - 
其 二  
吳姬越豔楚王妃,      
爭弄蓮舟水濕衣。      
來時浦口花迎入,      
采罷江頭月送歸。      
王昌齡                              

 Phiên âm

THÁI LIÊN KHÚC - Kỳ Nhị

Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi
Tranh lộng liên chu thủy thấp y
Lai thời phố khẩu hoa nghinh nhập
Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy.
Vương Xương Linh

 Chú Thích 

1. Ngô Cơ, Việt Diễm, Sở Vương Phi 吳姬越豔楚王妃 : là ba người đẹp của ba nước thuộc miền Giang Nam nhiều sông ngòi kinh rạch, và dĩ nhiên có... nhiều ao sen, và những người đẹp nầy lại rất thích hái sen vào mùa hè nóng bức ! Xin được cung cấp thêm một tên nữa của Hoa Sen là : Phù Cừ Vương Phi 芙蕖王妃.
2. Liên Chu 蓮舟( Châu ) : là Thuyền hái sen.
3. Phố khẩu 浦口 : là Bến nước, Bến sông, Nơi để xuống thuyền.

 Nghĩa Bài Thơ :

        Ba người đẹp của đất Giang Nam tranh nhau đi hái sen, và tranh nhau bơi thuyền hái sen, làm nước bắn tung tóe ướt cả áo xiêm. Khi đến bờ sông thì hoa sen cười đón mời chào, và khi hái xong ra về thì lại có vầng trăng sáng đưa ra đến đầu sông. 

 Diễn nôm :

KHÚC HÁT HÁI SEN Bài 2.

Gái Ngô, gái Việt , Gái vương công,
Tranh chống thuyền sen ướt áo bông.
Khi đến cả đầm sen cười đón,
Lúc về trăng sáng tiễn đầu sông !

Lục bát :
Gái Ngô Việt sánh Vương công,
Tranh nhau ướt áo chèo không buông nào.
Đến thì hoa đón mời chào,
Hái xong trăng sáng ngàn sao đưa về !

Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
 
---------------------------- 
★ Mai Thắng dịch thơ

KHÚC HÁT HÁI SEN

- Thất ngôn
Nàng Việt nàng Ngô nàng Sở ngoan
Thuyền sen nghịch giỡn ướt y trang
Bến sông điểm đến hoa chào đón
Xong việc đầu sông nguyệt dẫn đàng

- Lục bát
Nàng Việt nàng Sở nàng Ngô
Nghịch vui áo ướt, nước xô mạn thuyền
Bến sông hoa đón tình sen
Đầu sông trăng rọi đường men lối về.

Mai Thắng – 220814

18 tháng 8 2022

Thái Liên Khúc 1 - Vương Xương Linh

<C.077~Dịch Hán thi> 

THÁI LIÊN KHÚC - VƯƠNG XƯƠNG LINH

        Mùa hè nóng nực, hôm nào nhiệt độ của TP. Houston cũng lên trên 100 độ F. Cái nóng hừng hực và khô khan khiến cho người ta cảm thấy như là đang ở trong lò BBQ vậy... Xin được gởi một luồn gió mát mẻ đến với mọi người bằng Khúc hát Hái Sen sau đây...


★ Nguyên bản 

採蓮曲 
荷葉羅裙一色裁, 
芙蓉向臉兩邊開。 
亂入池中看不見, 
聞歌始覺有人來。
王昌齡 

★ Phiên âm 

THÁI LIÊN KHÚC

Hà diệp la quần nhất sắc tài,
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến,
Văn ca thủy giác hữu nhân lai !
Vương Xương Linh. 

★ Chú thích

1. Hà Diệp 荷 葉 : là Lá của hoa Sen. Sẵn xin nói luôn về các tên gọi của hoa Sen như sau :
    - Hà Hoa 荷 花 : là Hoa Sen. Trong Bát Tiên có một cô Tiên rất đẹp, tay cầm một nhánh bông sen, chính là HÀ TIÊN CÔ đó !
    - Liên Hoa 蓮 花 : cũng là Hoa Sen, ta thường thấy 2 loại, hay được dùng đặt tên cho các nàng là Hồng Liên (sen hồng) và Bạch Liên (sen trắng).
   - Thủy Phù Dung : là hoa Phù dung ở dưới nước, cũng là tên riêng của Hoa Sen
trong bài gọi tắt là Phù Dung (câu 2). 
2. La Quần 羅裙 : là Cái Quần Là. Một loại Lụa ngày xưa thường dùng để may quần (váy) cho các bà các cô.
3. Văn 聞: Chữ nầy gồm có bộ Môn bên ngoài và chữ Nhĩ bên trong, có nghĩa: chỏ cái lổ tai ra ngoài cửa để... nghe ngóng. Văn Ca 聞歌 : là Nghe có tiếng ca hát.
4. Thủy Giác 始覺 : mới có cảm giác, có nghĩa: mới biết rằng... .

★ Nghĩa bài thơ (*)

Khúc Hát Hái Sen
Lá sen và quần lụa của nàng cũng cùng một màu xanh xanh,
Gương mặt đẹp đẻ của nàng giống như hoa Phù Dung dưới nước (*)
Hai bên đều cùng nở ra khoe sắc và cùng lẫn vào nhau ở trong ao,
Nên khi nghe có tiếng ca mới biết có một nàng hái sen đang bơi đến ....

(*) Phần dịch nghĩa trong tài liệu của Thi Viện có chút khác biệt:
Lá sen và quần lụa cùng một màu,
Hoa sen nghiêng về gương mặt, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

★ Diễn Nôm 

KHÚC HÁT HÁI SEN.

Lá sen quần lụa xếp hai hàng,
Mặt tựa phù dung mới điểm trang.
Lẫn khuất trong ao nào ai thấy,
Nghe ca mới biết có người sang !.

- Lục bát
Lá sen quần lụa một màu,
Phù dung mặt đẹp thua nào sen tươi.
Lẫn trong ao chẳng thấy người,
Nghe ca mới biết ai cười hái sen !

Đỗ Chiêu Đức

--------------------------- 

★ Mai Thắng dịch thơ

KHÚC HÁT HÁI SEN

- Thất ngôn
Quần lụa sắc màu quyện lá sen
Cùng hoa giáp mặt rỡ hai bên
Hoà chan quyện lẫn nào trông thấy
Điểm tiếng ca người đến cất lên.

- Lục bát
Lá sen quần lụa chung lòng
Cùng hoa giáp mặt rỡ song đôi hàng
Hòa chan quyện lẫn chìm loang
Tiếng ca chỉ dấu người đang đến rồi.

Mai Thắng - 220810

14 tháng 8 2022

Khúc Hát Hoàng Hôn

<D.863><Thời Tiết>



KHÚC HÁT HOÀNG HÔN

Chợt cảm riêng mình diễn với ta
Ngồi chơi ngẫm ngợi tiết neo già
Khen vờ những dịp hoài tâm lắng
Phác thảo con đường vỡ mộng qua
Sợi ráng thêu thùa duyên tuổi lão
Màn sương ủy lạo bóng trăng ngà
Nghe ngờ tiếng hạc vừa kêu thoảng
Cõi thực âm thầm chuyển ánh sa.

Mai Thắng

-----------------------------
★ Bài xướng của Thầy Nguyễn Hữu Lộc

HOÀNG HÔN

(nđt)

Hiên ngoài vắng lặng chỉ mình ta
Bỗng thấy buồn ơi! Tủi phận già.
Lạc lõng chim ngàn cơn gió nổi
Mơ màng tuổi hạc bóng ngày qua.
Căn nhà kỷ niệm triền miên nhớ
Mái rạ sương chiều huyễn ảo sa.
Viễn xứ hoàng hôn lòng nhạy cảm
Triền non diễm tuyệt ánh trăng ngà!

Mailoc 8-1-22

-----------------------------
★ Bài họa của Cao Bồi Già

MÊNH SẦU …

Một khoảng mênh sầu gã với ta
Vài ly cuốc lủi giễu thân già
Xa vời cố quận, sương chiều đổ
Huyễn ảo lưng trời, cánh hạc qua
Bến vãng hoài mơ, hồn dạ ngẩn
Vườn xưa mãi tưởng, lệ lòng …sa
Bôi tràn, tửu cạn buồn man mác…
Nguyệt dỗ thằng ta trải ánh ngà…

CAO BỒI GIÀ
02-08-2022

-----------------------------
★ Bài họa của Song Quang

CHIỀU…

Nắng ngã đường quê ngẩn dạ ta
Chiều rơi nghĩ tủi tấm thân già
Vầng dương đã lặn hoàng hôn xuống
Lũng núi như chìm buổi vạng sa
Mục tử vào thôn ồn ã bước
Tiều phu vác củi nặng nề qua
Tôi người lãng tử về thăm xóm
Những hưởng niềm vui dưới Nguyệt ngà

songquang
20220802

-----------------------------
★ Bài họa của Sông Thu 

TRẦM CẢM

Đối ẩm bên đèn, bạn lẫn ta
Chưa đầy khoảnh khắc đã say ngà
Sầu trăng huyễn hoặc tràn mây phủ
Cảm liễu yêu kiều ngập gió qua
Xót cảnh bao người thân lạc lõng
Thương đời lắm kẻ lệ nhòa sa
Nhìn nhau chợt thấy da vàng võ
Khắc khổ tàn phai tựa lão già

Sông Thu
(03/08/2022)

-----------------------------
★ Bài họa của Thy Lệ Trang

NỖI LÒNG CHỨC NỮ

Tình lang bạn hỡi hiểu dùm ta!
Bảy chục mùa xuân đã thấm già
Mắt cũng hằn sâu...sầu mộng dở
Da vừa tím nhạt...tủi thời qua
Trời Ngâu ảm đạm...hoa thầm rã
Tháng bảy u buồn...lệ đẫm sa
Chức Nữ trời xa mòn mỏi đợi
Còn ai vọng tưởng cánh tay ngà?

Thy Lệ Trang 

Khúc Hát Sông Chiều

<D.863><Thời Tiết>
 


KHÚC HÁT SÔNG CHIỀU

Nước đổ theo triều duỗi ngọn trôi
Chiều buông tiễn ráng chậm qua rồi
Mây hờ hững giục xuồng neo bến
Gió dửng dưng lùa vạc giỡn đôi
Hé mảnh trăng ngà xuyên điệu vũ
Soi làn sóng bạc điểm bờ môi
Sông dài mở lối dàn xuôi ngược
Quyện giữa xa ngàn tháo cảnh côi

Mai Thắng 

----------------------
★ Bài xướng của Thầy Nguyễn Hữu Lộc

SÔNG CHIỀU

Trường giang man mác lục bình trôi
Bóng ác trên sông nửa lặn rồi.
Thấp thoáng chân mây xuồng mấy chiếc
Là là lau lách vạc từng đôi.
Trăng lên lừng lững rây cành lá
Sương xuống mơ hồ ướt mắt môi.
Thơ thẩn một mình hồn lắng đọng
Đất trời lặng lẽ thấm đơn côi!

Mailoc
8-5-22

Song Thanh Thủ Thỉ

<D.861~Thơ Vui> 



SONG THANH THỦ THỈ

(song thanh – nhất vận)

Tim gan móc hết (phết) thử ra chi
Thẩn thẩn thơ thơ (cớ) cái thá gì
Chẳng hỏi ừ ừ mau buộc rị
Không kêu ứ ứ vội quên đi
Càu nhàu của vẩn vơ trơ mí
Lẩn quẩn như đeo đỡ lỡ thì
Biết đến khi nao (mào) lòng thủ thỉ
Yên tâm phụ đạo (khảo) giải câu thi

Mai Thắng 

--------------------
★ Bài xướng của Hoành Trần

CUỒNG THƠ

Móc hết tim gan xem có chi,
Mà răng thơ thẩn mãi như ri,
Vợ kêu ừ hử rồi quên tuốt
Con gọi ơi hời cũng bỏ đi.
Hàng xóm qua chơi không rót nước,
Bà con ghé lại chẳng mời gì,
Thằng này khi dễ nên quay mặt,
Rứa đó sao mà cứ lậm thi!

HT
14/7/22 

Hồn Thu Nhạy Cảm

<D.860><Vần Thu Cảm> 


HỒN THU NHẠY CẢM

Vầng trăng diệu điểm tiếng tơ đàn
Tấu giữa khung trời nhẹ thoảng lan
Kẽ lá buồn tênh chìm phẳng lặng
Quỳnh hoa vớ vẩn điệu thư nhàn
Nghe nhầu điệp khúc hoài say tỉnh
Giả khéo tâm thành những hợp tan
Tạo hóa dường căng màng ảo huyễn
Hồn thu nhạy cảm bóng đêm tràn.

Mai Thắng 

----------------------
★ Bài xướng của Sông Thu

ĐÀN DƯỚI TRĂNG

Rung phím, tay ngân những nốt đàn
Trong vườn trăng sáng rọi miên man
Gió qua kẽ lá âm xào xạc
Quỳnh nở hiên thềm hương tỏa lan
Ray rứt cung ai, tình rạn vỡ
Ngậm ngùi khúc oán, cảnh ly tan
Nghiêng nghiêng ánh nguyệt trên rèm mắt
Giọt lệ long lanh chực ứa tràn

Sông Thu
( 12/07/2022 )

---------------------
★ Bài họa của Thanh Hòa

NHẠC HÈ ĐỒNG QUÊ

Suối đổ rền vang,đệm nhạc đàn,
Đồng sâu đom đóm hiện cơ man
Đêm khuya đợi nguyệt,lừng thiên lý
Sao khuất,chờ trăng,nức dạ lan
Thảo dã êm đềm ru...gió thoảng,
Côn trùng rỉ rả loãng ...âm tan
Mơ màng tiếng dế phương trời cũ,
Nhớ mái đình xưa...mắt lệ tràn!

Thanh Hoà
13/07/2022

-----------------------
★ Bài họa của Mai Lộc

ĐƯỜNG VỀ SƠN TỰ

Gió réo thông reo tợ sáo đàn
Thu trời lá úa rụng cơ man.
Cheo leo vách đá cây cành bám
Thoang thoảng hương rừng bóng tối lan.
Đồi núi mơ hồ làn khói quyện
Trăng ngàn huyền ảo áng mây tan.
Đường về sơn tự hồn vương vấn
Vai ướt sương đêm lạnh thấm tràn!

Mailoc
7-12-22

--------------
★ Bài họa của Song Quang

NGUYỆT CẦM

Nguyệt cầm văng vẳng tiếng ai đàn
Trăng chiếu qua mành sáng tỏa lan
Thương kẻ chung tình , tơ réo rắt
Xót người xa xứ , nhạc mơn man
Âm thầm nỗi nhớ miền cô quạnh
Lặng lẽ niềm đau cảnh hợp tan
Cung oán gieo chi sầu thế sự
Ngậm ngùi ngấn lệ thoắt tuôn tràn

songquang
20220712

07 tháng 8 2022

Tự Thuật - Lê Thánh Tông

<C.076~Việt thi>


★ Nguyên bản Hán văn

自述
五十年華七尺軀,
剛腸如鐵卻成柔。
風吹窗外黃花謝,
露浥庭前綠柳癯。
碧漢望窮雲杳杳,
黃梁夢醒夜悠悠。
蓬萊山上音容斷,
冰玉幽魂入夢無。
黎聖宗

★ Chuyển âm Hán Việt

TỰ THUẬT 
Ngũ thập niên hoa thất xích khu,
Cang tràng như thiết khước thành nhu.
Phong xuy song ngoại hoàng hoa tạ,
Lộ ấp đình tiền lục liễu cù.
Bích hán vọng cùng vân diểu diểu,
Hoàng Lương mộng tỉnh dạ du du.
Bồng Lai sơn thượng âm dung đoạn,
Băng ngọc u hồn nhập mộng vô ?!
Lê Thánh Tông 

Bài thơ thứ 50 - bài thơ cuối đời của vua Lê Thánh Tông 

★ Chú thích

    - TỰ THUẬT 自述 : Tự kể lể về bản thân mình. Sử chép, tháng giêng năm Đinh Tị (1497), nhà vua bệnh nặng, biết khó qua khỏi, ông bèn tựa ngọc kỷ mệnh cho thái tử Tăng (Lê Hiến Tông) lên nối ngôi và làm bài thơ tuyệt mệnh này. Đây là bài thơ cuối cùng trong đời ông. Ông mất ngày 29 tháng giêng năm Đinh Tị (1497). Qua bài này, tâm tư nhà vua rất trong sáng, khảng khái; nhận thức cuộc sống như những nhân sĩ, những thi sĩ bình thường; coi cuộc đời rốt cuộc cũng như là một giấc mộng, không hề có giọng “kẻ cả dạy đời” gì cả.
    - Khu 軀 : là Thân Khu 身軀 là Thân thể. THẤT XÍCH KHU là Tấm thân bảy thước.
    - Cang Tràng hay Cương Trường 剛腸 : CANG là Cứng; TRÀNG là Ruột; Nên CANG TRÀNG chỉ Lòng dạ cứng rắn.
    - Hoàng Hoa 黃花 : là Hoa vàng, là Hoa cúc của mùa thu.
    - Lộ Ấp 露浥 : LỘ là hãt móc hạt sương; ẤP là Thấm ướt, ngấm ướt.
    - Bích Hán 碧漢 : Chỉ bầu trời xanh biếc của mùa thu.
    - Hoàng Lương Mộng 黃梁夢 : là Giấc Kê Vàng. Theo tích Chẩm Trung Ký 枕中記đời Đường : Lư Sinh người xứ Hàm Đan, thi rớt, gặp đạo sĩ họ Lữ đưa cho chiếc gối bảo kê đầu lên mà ngủ trong lúc chủ quán đang bắt nồi kê lên nấu. Lư Sinh thấy mình về quê cưới được vợ giàu và đẹp; năm sau lại thi đậu tiến sĩ; rồi làm quan suốt 30 năm thăng đủ các chức; Cuối cùng là Tể Tướng chỉ sau có nhà vua, hưởng hết vinh hoa phú quý trên đời; Năm đứa con trai lại đỗ đạt làm quan, cuộc sống vinh hiễn kéo dài đến 80 tuổi mới nhuốm bệnh mà qua đời... Vừa lúc đó Lư Sinh cũng giật mìh tỉnh mộng, đạo sĩ họ Lữ vẫn còn ngồi đó, và nồi kê vàng của chủ quán đang nấu còn chưa chín tới. Chàng cảm thán cho cuộc đời phu du hư ảo, vinh hoa phú qúy cũng chỉ như là một giấc mộng thoáng qua mà thôi. Như 4 câu thơ mở đầu cho bài hát nói Vịnh Nhân Sinh của cụ Nguyễn Công Trứ như sau :
            Ôi, nhân sinh là thế ấy,
            Như bóng đèn, như mây nổi, như gió thổi, như chiêm bao.
            Ba mươi năm hưởng thụ biết chừng nào,
            Vừa tỉnh giấc NỒI KÊ chửa chín.

    - Bồng Lai 蓬萊 : Theo truyền thuyết trong Sơn Hải Kinh 《山海经》và các sách xưa cũng có ghi lại chuyện năm tiên đảo bị chìm hết hai, nên chỉ còn lại có “Phương Hồ” 方壺, “Doanh Châu” 瀛洲, và “Bồng Lai” 蓬萊. Tục gọi là " Bồng Lai Tam Đảo 蓬莱三岛 ". Vì là nơi của tiên ở nên còn gọi là " Bồng Lai Tiên Cảnh 蓬莱仙境 " để chỉ cảnh đẹp của tiên giới mà trên đời không thể có được. Sở dĩ Bồng lai nổi tiếng hơn hai tiên đảo kia là vì đó là nơi ở của Bát Tiên trong sự tích Bát Tiên Quá Hải. Trong tác phẩm Sãi Vãi của Nguyễn Cư Trinh, khi luận về chữ VUI, ông Sãi đã nói với bà Vãi rằng :
            Non BỒNG LAI bước tới, sãi vui với Bát Tiên,
            Núi Thương Lãnh tìm lên, sãi vui cùng Tứ Hạo.

    - Băng Ngọc U Hồn 冰玉幽魂 : BĂNG NGỌC chỉ vừa lạnh như băng vừa trong sáng như ngọc; U HỒN là Mảnh hồn nơi u minh vắng lặng; Nên BĂNG NGỌC U HỒN thường dùng để chỉ hồn phách của các cô gái trong trắng chết non; Ở đây, nhà vua mượn để ví mình khi chết rồi thì hồn phách cũng cô đơn lạnh lẽo giống như là những người thường mà thôi.

★ Dịch nghĩa

        Tấm thân bảy thước đã trãi qua năm chục niên hoa rồi, lòng dạ có cứng rắn như sắt đã cũng phải hóa mềm ra thôi. Như gió thu hiu hắt ngoài song làm tàn tạ những đóa hoa vàng, và sương thu cũng đã đẫm ướt các cành liễu gầy gò trong sân đình. Ngóng nhìn mút mắt bầu trời thu cao xanh ngát chỉ thấy các đám mây trôi xa xa; Đôi khi như chợt tỉnh giấc kê vàng thì lại thấy đêm trường dài dằng dặc. Thanh sắc dìu dặc trên núi Bồng Lai cũng đà đoạn tuyệt, biết đến bao giờ mảnh hồn cô đơn lạnh lẽo nầy mới nhập được vào mộng đây ?!
        So với hùng tâm tráng chí của 24 năm trước, thì sau cơn bạo bệnh tinh thần của nhà vua đã xuống rất thấp; Còn đâu hào khí ngất trời của những năm xưa khi duyệt binh trên sông biển với niềm tự hào "南天萬古山河在 Nam thiên vạn cổ sơn hà tại". Trước thềm sinh, lão, bệnh, tử, nhà vua cũng có cái tâm lý như bao dân thường khác : Uy quyền tột bực, phú qúy vinh hoa theo đuổi trong đời rốt cuộc rồi cũng qua đi như một giấc hoàng lương : Bừng con mắt dậy thấy mình tay không. Chỉ còn lại một mảnh u hồn ước mơ được về nơi Bồng Lai Tiên Cảnh !

★ Dịch thơ của Đỗ Chiêu Đức

TỰ THUẬT

- Thất ngôn
Bảy thước tấm thân ngũ thập nầy,
Cang trường như sắt cũng mềm đây.
Ngoài song gió hắt hoa vàng rụng,
Trước cổng sương sa liễu sắc gầy.
Trời biếc vời trông mây vợi vợi,
Kê vàng tỉnh mộng giấc ngây ngây.
Bồng Lai thanh sắc sao biền biệt,
Hồn lạnh bao giờ nhập mộng đây ?!

- Lục bát
Năm mươi bảy thước tấm thân,
Cang trường như sắt dần dần mềm ra.
Ngoài song gió hắt rụng hoa,
Trước sân sương đẫm là đà liễu bay.
Trông trời mây lướt thướt trôi,
Kê vàng chợt tỉnh đêm dài thưởt tha.
Bồng Lai thanh sắc đâu xa,
U hồn nhập mộng biết là khi nao ?!

Đỗ Chiêu Đức

--------------------- 

★ Mai Thắng dịch

TỰ THUẬT

- Dịch thất ngôn
Năm chục năm dài bảy thước thân
Lòng cương trực mấy cũng nhu dần
Hoa vàng gió lộng rơi ngoài cửa
Nhánh liễu sương dầm rũ trước sân
Biếc khoảng xanh trời mây tản mạn
Trường mơ tỉnh giấc mộng bần thần
Bồng Lai thượng cảnh hòa âm dứt
Phiến lạnh neo hồn cõi định phân.

- Dịch lục bát
Thân vừa năm chục năm tròn
Dù cương trực vẫn hao mòn sắt gang
Gió thu rụng cánh cúc vàng
Sương dầm nhánh liễu bẽ bàng trước sân
Trời xanh mây ngó bâng khuâng
Kê vàng mộng tỉnh, bâng khuâng nỗi đời
Bồng Lai thượng cảnh thôi mời
Hồn neo phiến lạnh đợi thời nào đây?

Mai Thắng – 220806 

03 tháng 8 2022

Đợi Thì Vẫn Đợi

<D.859~Thơ Vui>


ĐỢI THÌ VẪN ĐỢI

Đợi những yêu thương để ghép cài
Đợi từng bước rảo duỗi triền vai
Đợi âu yếm thưởng tâm cần mẫn
Đợi gắn liền trông cảnh miệt mài
Đợi mảnh thu tàn neo chuỗi luyến
Đợi màu ráng ửng vãn chiều phai
Đợi hương ước cũ gieo lòng cảm
Đợi quãng mù tan ngẩng góc đài.

Mai Thắng 

--------------------- 
★ Bài xướng của Thy Nguyễn

YÊU LÀ YÊU

YÊU vào những buổi ngắm mây cài
YÊU lắm khi nàng dựa sát vai
YÊU cảnh Đà Lạt mùa đổi sắc
YÊU con Phố Cổ bước chân mài
YÊU nhiều cái thưở thời còn trẻ
YÊU lắm con người tóc đã phai
YÊU đã đan tay ngày pháo nổ
YÊU tròn hạnh phúc thật trang đài.

Thy Nguyễn 12-07-2022

---------------------- 
★ Bài họa của Tường Vân

THƯƠNG, LÀ THƯƠNG...

Thương sao bóng nhạn nép mây cài
Thương buổi anh về áo bạc vai
Thương cánh thu phong mùa lá đổ
Thương con phố cổ gót chân mài
Thương từng khúc hát trong sương lạnh
Thương cả môi kề giữa gối phai
Thương phím đàn yêu còn bỏ ngỏ
Thương đêm rượu dỗ nét trang đài

Tường Vân - 11/07/22

Để Nắng Thu Vàng

 <D.058><Vần Thu Cảm>


Dalat03

ĐỂ NẮNG THU VÀNG ...

(Thtk – Thơ Nguyên Sa: Tương Tư)
... Hay là em chọn sai màu áo
Để nắng thu vàng giữa lối đi... 


HAY bảo nhau cùng chọn nét thi
LÀ ưu tư quyện buổi đông thì
EM say mộng thắm / thay đời mới
CHỌN lối mơ / màng thả bước si
SAI điệu phổ / lòng phai nhạt ước
MÀU thương vững kết / trọn ân nghì
ÁO hồng đậm dấu cung trầm tưởng
ĐỂ NẮNG THU VÀNG GIỮA LỐI ĐI

Mai Thắng – 220505

------------------------ 
★ Bài mời họa của Thy Nguyễn

Xin cùng vui xh với Thy bài này. Rất vui nếu nhận được thơ tặng. Chúc ngày mới an bình.
Hay là em chọn sai màu áo
Để nắng thu vàng giữa lối đi?
(Tương Tư – Thơ Nguyên Sa)


ĐỂ ……….

HAY đứng nhìn trời kiếm ý thi
LÀ người đứng đợi tuổi xuân thì
EM chờ chiến sĩ mang thịnh trị
CHỌN phận thuyền quyên đẹp nét nghì
SAI sót mau qua cùng nghệ sĩ
MÀU mè chóng bạc với tình si
ÁO ai nhẹ rớt thêm thi vị
ĐỂ NẮNG THU VÀNG GIỮA LỐI ĐI.

Thy Nguyễn 05-05-2022

02 tháng 8 2022

Sợi Nắng Hoàng Hôn

<D.857><Thời Tiết>



SỢI NẮNG HOÀNG HÔN

Chiều rơi cuối bãi thoảng lan buồn
Lặng đứng bên thềm dõi cảnh thôn
Ngọn gió se luồn xuyên ngưỡng cửa
Vầng mây nhẹ tản lướt tâm hồn
Tham thiền giải niệm vòng sinh hóa
Tĩnh tọa yên bình khoảng lấp chôn
Trải tháng năm còn vui tự dưỡng
Mùa thay ấm lạnh vẫn ôn tồn

Mai Thắng – 220430

--------------------- 
★ Bài xướng của Hoành Trần

NẮNG HÔN HOÀNG

Nhìn nắng chiều lên chợt thấy buồn!
Mây vương mái tóc bóng hoàng hôn.
Không người tri kỉ đau thương kiếp.
Thiếu bạn sẻ chia tội nghiệp hồn,
Mấy nẻo đời qua chừ ngẫm lại,
Bao tình yêu mến đã vùi chôn,
Còn đây năm tháng trôi vô vị,
Nhìn nắng chiều lên chợt thấy buồn!
HT
26/4/22

----------------- 
★ Bài họa của Đình Diệm (Hương Thềm Mây)

DẠ CẢM BUỒN

Mây loang nắng xế chợt lòng buồn
Ráng tỏa non tà buổi phối hôn
Tri kỷ đâu người sầu thương phận
Cầm âm chẳng kẻ khổ đau hồn
Từng qua vạn lối chừ soi lại
Đã trải bao mùa ấy khỏa chôn
Thấm lạnh ngàn dâu bên mái rạ
Muôn sau lẽ trước dạ thấm buồn!

HƯƠNG THỀM MÂY 26.4.2022