荷葉羅裙一色裁,
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,
聞歌始覺有人來。
王昌齡
1. Hà Diệp 荷 葉 : là Lá của hoa Sen. Sẵn xin nói luôn về các tên gọi của hoa Sen như sau :
- Hà Hoa 荷 花 : là Hoa Sen. Trong Bát Tiên có một cô Tiên rất đẹp, tay cầm một nhánh bông sen, chính là HÀ TIÊN CÔ đó !
- Liên Hoa 蓮 花 : cũng là Hoa Sen, ta thường thấy 2 loại, hay được dùng đặt tên cho các nàng là Hồng Liên (sen hồng) và Bạch Liên (sen trắng).
- Thủy Phù Dung : là hoa Phù dung ở dưới nước, cũng là tên riêng của Hoa Sen
trong bài gọi tắt là Phù Dung (câu 2).
2. La Quần 羅裙 : là Cái Quần Là. Một loại Lụa ngày xưa thường dùng để may quần (váy) cho các bà các cô.
3. Văn 聞: Chữ nầy gồm có bộ Môn bên ngoài và chữ Nhĩ bên trong, có nghĩa: chỏ cái lổ tai ra ngoài cửa để... nghe ngóng. Văn Ca 聞歌 : là Nghe có tiếng ca hát.
4. Thủy Giác 始覺 : mới có cảm giác, có nghĩa: mới biết rằng... .
Lá sen và quần lụa của nàng cũng cùng một màu xanh xanh,
Gương mặt đẹp đẻ của nàng giống như hoa Phù Dung dưới nước (*)
Hai bên đều cùng nở ra khoe sắc và cùng lẫn vào nhau ở trong ao,
Nên khi nghe có tiếng ca mới biết có một nàng hái sen đang bơi đến ....
(*) Phần dịch nghĩa trong tài liệu của Thi Viện có chút khác biệt:
Lá sen và quần lụa cùng một màu,
Hoa sen nghiêng về gương mặt, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.
Lá sen quần lụa xếp hai hàng,
Mặt tựa phù dung mới điểm trang.
Lẫn khuất trong ao nào ai thấy,
Nghe ca mới biết có người sang !.
- Lục bát
Lá sen quần lụa một màu,
Phù dung mặt đẹp thua nào sen tươi.
Lẫn trong ao chẳng thấy người,
Nghe ca mới biết ai cười hái sen !
Đỗ Chiêu Đức
★ Mai Thắng dịch thơ
KHÚC HÁT HÁI SEN
- Thất ngôn
Quần lụa sắc màu quyện lá sen
Cùng hoa giáp mặt rỡ hai bên
Hoà chan quyện lẫn nào trông thấy
Điểm tiếng ca người đến cất lên.
- Lục bát
Lá sen quần lụa chung lòng
Cùng hoa giáp mặt rỡ song đôi hàng
Hòa chan quyện lẫn chìm loang
Tiếng ca chỉ dấu người đang đến rồi.
Mai Thắng - 220810