Hiển thị các bài đăng có nhãn Góc Thơ Cổ -. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Góc Thơ Cổ -. Hiển thị tất cả bài đăng

21 tháng 1 2021

Vô Đề 2 - Lý Thương Ẩn

<C.049~Dịch Hán thi>
Bài thơ: VÔ ĐỀ 2 
Tác giả: LÝ THƯƠNG ẨN (813-858)



★ Nguyên bản 

无题            
相見時難別亦難      
東風無力百花殘      
春蠶到死絲方盡      
蠟炬成灰淚始乾      
曉鏡但愁雲鬢改      
夜吟應覺月光寒      
蓬萊此去無多路      
青鳥殷勤為探看。
李商隱              

★ Phiên âm

VÔ ĐỀ
Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
LÝ THƯƠNG ẨN 

★ Dịch nghĩa 

Vô đề  
Gặp được nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó hơn
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa phải tàn úa
Con Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ lòng
Ngọn nến tàn thành tro mới khô những giọt lệ nến
Sớm mai soi gương mới buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ban đêm ngâm thơ mới chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đường đến Bồng Lai không có nhiều lối
Ân cần nhờ chim xanh dọ hỏi dùm

★ Dịch thơ 

VÔ ĐỀ 2

Khó gặp nên thời khó biệt nhau
Gió xuân lả cánh để hoa nhàu
Con tằm kiệt sức đường tơ cạn
Ngọn nến khô ngòi mắt lệ lau
Chải tóc nhìn gương buồn chuyển mái
Ngâm thơ cảm nguyệt lạnh phai màu
Bồng Lai dẫn đến không nhiều lộ
Mượn lũ chim rừng hỏi biết mau.

Mai Thắng