19 tháng 2 2021

Trường Can Hành 3. 4 - Thôi Hiệu

<C.094~Dịch Hán thi> 

TRƯỜNG CAN HÀNH 3, 4 - THÔI HIỆU 
(?-?)


★ Nguyên bản Hán văn

長干行    
其 三                          
下 渚 多 風 浪      
蓮 舟 漸 覺 稀      
那 能 不 相 待      
獨 自 逆 潮 歸。
其 四                         
三 江 潮 水 急      
五 湖 風 浪 湧      
由 來 花 性 輕      
莫 畏 蓮 舟 重。 
崔顥                          

★ Phiên âm

TRƯỜNG CAN HÀNH
Bài 3.
Hạ Chử đa phong lãng
Liên chu tiệm giác hy
Na năng bất tương đãi
Độc tự nghịch triều quy.
Bài 4.
Tam Giang triều thuỷ cấp
Ngũ Hồ phong lãng dũng
Do lai hoa tính khinh
Mạc uý liên chu trọng.
THÔI HIỆU 

 Trường Can Hành là tên một khúc hát trong Nhạc Phủ dựa theo điệu hát dân gian của xứ Trường Can, thuộc huyện Giang Ninh tỉnh Giang Tô hiện nay.
* Các địa danh:
        - Hạ Chử 下渚: là hồ nước tên HẠ CHỬ HỒ nằm ở phía đông nam huyện Đức Thanh, thuộc tỉnh Chiết Giang.
        - Tam Giang 三江 là tên gọi chung ba con sông lớn của Trung Hoa là: Trường Giang, Hoàng Hà và Lạng Thương Giang; nếu chỉ miền Đông bắc thì là Hắc Long Giang, Tùng Hoa Giang và Ô Tô Lý Giang.
        - Ngũ Hồ 五湖: là tên gọi chung 5 hồ lớn nhất của Trung Hoa: Động Đình Hồ, Ba Dương Hồ, Hồng Trạch Hồ, Sào Hồ và Thái Hồ. Nhưng ý ở trong bài thơ thì TAM GIANG NGŨ HỒ 三江五湖 là chỉ chung vùng đồng bằng sông nước của xứ giang nam Trung Hoa, như Việt Nam ta nói vùng đồng bằng sông nước của Sông Tiền Sông Hậu vậy.

★ Dịch nghĩa 
3.
Bến nước bên dưới có nhiều sóng gió
Nên ít thấy thuyền chở sen qua lại
Sao không đợi em cùng đi chung
Mà một mình chàng đi ngược con nước
4.
Con nước sông Tam Giang có lên rất nhanh
Con sóng Ngũ Hồ có đánh dữ dội
Nhưng vì hoa nhẹ và anh cũng thường đi
Nên dù thuyền chở sen có nặng mấy cũng không sợ.


★ Dịch thơ

TRƯỜNG CAN HÀNH

- Ngũ ngôn
3.
Hạ Chử nhiều sóng gió
Thuyền sen cũng dần thưa
Sao ta không cùng đợi
Xuôi ngọn nước triều đưa?
4.
Tam Giang triều lên vội
Ngũ Hồ sóng gió to
Cành hoa luôn nhẹ hẫng
Thuyền sen chẳng nặng lo?

- Lục bát
3.
Dưới hồ Hạ Chử gió lùa
Thuyền sen rồi cũng dần thưa đi nhiều
Sao ta chẳng đợi chung dìu
Cùng theo nhau lúc con triều về xuôi
4.
Tam Giang triều dậy theo hồi
Ngũ Hồ gió mạnh sóng nhồi nước dâng
Cành hoa cánh mỏng nhẹ tâng
Thuyền sen không nỗi bâng khuâng nặng lòng

Mai Thắng
(210202)

Trường Can Hành 1, 2 - Thôi Hiệu

<C.053~Dịch Hán thi

TRƯỜNG CAN HÀNH 1, 2 - 
THÔI HIỆU (?-?)


★ Nguyên bản 

長干行                  
其一                         
君家何處住      
妾住在橫塘      
停船暫借問      
或恐是同鄉。 
其 二         
家臨九江水      
來去九江側      
同是長干人      
生小不相識。 
崔顥    

 
                 
★ Phiên âm

TRƯỜNG CAN HÀNH
Bài 1.
Quân gia hà xứ trú
Thiếp trú tại Hoành Đường
Đình thuyền tạm tá vấn
Hoặc khủng thị đồng hương.
Bài 2.
Gia lâm Cửu Giang thủy,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sanh tiểu bất tương thức.
THÔI HIỆU

Trường Can Hành là tên một khúc hát trong Nhạc Phủ dựa theo điệu hát dân gian của xứ Trường Can, thuộc huyện Giang Ninh tỉnh Giang Tô hiện nay.
* Các địa danh:
        - Hoành Đường: thuộc huyện Giang Ninh kể trên, vào đời Tam Quốc nước Ngô cho đắp đê dọc theo giang khẩu ngang qua sông Hoài, nên có tên là Hoành Đường.
        - Cửu Giang: tức Huyện Cửu Giang, nay thuộc tỉnh Giang Tây.

★ Dịch nghĩa 
1.
Nhà chàng ở nơi nào;
Nhà thiếp ở tại Hoành Đường;
Dừng thuyền cho thiếp hỏi thăm xem;
Hoặc giả chúng ta là đồng hương của nhau chăng?
2.
Nhà tôi ở trên dòng Cửu Giang đây;
Tôi cũng hay thường lui tới bên cạnh dòng Cửu Giang nầy;
Chúng ta đều là người xứ Trường Can cả;
Vì sanh sau đẻ muộn nên không biết nhau đó mà thôi!


★ Dịch thơ 

TRƯỜNG CAN HÀNH

- Dịch ngũ ngôn
1.
Nhà chàng nơi nào vậy
Nhà thiếp ở Hoành Đường
Dừng thuyền cho thiếp hỏi
Ta có phải đồng hương?
2.
Nhà tôi trên sông Cửu
Bên lối ngõ ra vào
Là người Trường Can đấy
Sinh thời chả biết nhau.

- Dịch lục bát
1.
Nhà chàng ở tận nơi đâu
Riêng nhà thiếp ở nơi sau Hoành Đường
Ngưng thuyền xin hỏi tỏ tường
Hai ta có phải đồng hương không nào?
2.
Nhà anh sông Cửu tươi màuĐến đi lối ngõ ra vào bên gian
Cùng là người xứ Trường Can
Sinh ra sau trước đôi đàng chửa quen.

Mai Thắng
(210119)

Gửi Những Mặn Nồng

<D.670><TC Giao Tiếp> 



GỬI NHỮNG MẶN NỒNG

Hứa gửi dùm em những mặn nồng
Khi trời nhuốm chực trở vào đông
Tà dương vội chuyển khung mùa rét
Thỏ ác dần soi ngữ điệu hồng
Vẫn chuộng tình ca chìm bối cảnh
Luôn chờ ý nhạc vẳng tầng không
Mai này nếu sẽ cùng duyên phận
Dệt tuyển niềm tin kết chữ đồng.

Mai Thắng – 210208

------------------------------
★ Bài xướng của Trần Trọng Kim

TRAO CẢ VỀ EM

Mong em gìn giữ ánh xuân nồng
Mãi ấm trang đời buổi tuyết đông
Dẫu bóng tà huy phai sợi tím
Hay ngôi ác thỏ ẩn mây hồng
Thì ta đắm đuối trong hư ảo
Để ái bồng bềnh giữa sắc không
Nếu lỡ mau sau tình có nhạt
Anh xin trả lại khối tâm đồng

Trần Trọng Kim

Phác Vận Thơ Kiều

<D.669~Vịnh Kiều>


PHÁC VẬN THƠ KIỀU

Vào xuân khẽ phác vận thơ Kiều
Rộn rã hương nồng thuở dấn yêu
Vẫn nhớ lời trao cài mộng tưởng
Còn thương điểm hẹn ngắm ban chiều
Đêm nằm cảm nhận niềm khao khát
Giấc ngủ chan hòa nhạc lãng phiêu
Hỏi mấy vần gieo lòng mãn nguyện
Tìm trong viễn ảnh gối mơ nhiều.

Mai Thắng –
210206

------------------------------
★ Bài xướng của Tường Vân

TỰ TÌNH MÙA XUÂN

Hãy phổ cùng em trọn khúc Kiều
Cho đầy kỷ niệm tuổi nồng yêu
Ngày đong chén tửu nâng hồn bút
Buổi ghép vần thơ tiễn bóng chiều
Nhặt ánh sương tàn đêm nguyệt vỡ
Khơi niềm mộng trải tiếng lòng phiêu
Ngoài kia gió thoảng câu tình tự
Biết chỉ là mơ cũng nhớ nhiều...

Tường Vân - 05/02/21

------------------------------
★ Bài họa khác của Ngọc Liên

GIẤC MƠ CHIỀU

Còn ai phổ nữa áng thơ kiều
Để khúc ca này ngập dấu yêu
Khẽ ước đường hoa ngào ngạt mãi
Thầm mong tuổi ngọc thiết tha nhiều
Bên hàng phố nhỏ tình thêm luyến
Giữa cuộc xuân hồng nắng vẫn thêu
Dặn gió về ngang miền ảo ảnh
Đừng lay kẻo lạc giấc mơ chiều.

Ngọc Liên 04.02.21

Ăn Tết Miền Quê

<D.668~Thơ Xuân>


ĂN TẾT MIỀN QUÊ

Thì xuân đáo lượt cũng quay về
Tất bật xe thuyền trỗi nẻo quê
Kẻ đến ân cần xây những mộng
Người đi rộn rã quyết không nề
Quây quần cảnh ruộng êm chiều lướt
Giục giã hương đồng loảng khói khê
Trĩu bụi tre làng khoe ngất ngưởng
Còn vương víu mãi nhọc trăm bề.

Mai Thắng –
210204

------------------------------
★ Bài xướng của Cao Bồi Già

TẾT NÀY
(Ngũ Độ Thanh)

Chả mấy mà xuân nữa lại về
Cành mai trước ngõ điểm vàng hoe
Mây đùn bạc sắc bao chiều vãn
Én lượn ngang trời những nẻo quê
Bến dọc đò trưa chờ lỡ buổi
Đồng xa khói rạ tỏa nồng khê
Dăm tràng pháo nổ nghe đì đẹt
Ngẫm cảnh lòng sao chán mọi…bề...

CAO BỒI GIÀ
24-01-2021

13 tháng 2 2021

E14. Mộng Ước Đầu Năm

<E.14~Nét Xuân Tình> 


1. MỘNG ƯỚC ĐẦU NĂM

Mở bút khai lời nghĩ vận hoa
Đầu năm hão ý tặng quê nhà
Trăm điều nuốt hận cầu ra khỏi
Vạn mối gieo sầu dãn đẩy qua
Vẫy tự do tràn tuôn ngấm nẻo
Chào dân chủ hiện đến thay quà
Bao giờ giải thoát nguồn mê muội
Để những cơ nghèo chạy tránh ta.

---------- 200103 ----------


2. MỘNG ƯỚC XUÂN NÀY

Trời xoay đổi gió nhẹ khôn ngờ
Rộn rã sâu lòng cảm tiếng thơ
Đã vượt đông rồi thay chuyển tiết
Hầu nương khí lộng triển khai cờ
Câu vần khát vọng bày tâm não
Lý lẽ sinh tồn trải đệm tơ
Bản sắc trầm luân dù chậm trễ
Mùa vui mệnh nước vẫn trông chờ.

---------- 200106 ----------


3. KHÚC LẶNG GIAO MÙA

Những giọt mưa nhòe đổ trước sân
Trời cao rộng lớn cảm như gần
Duyên trần thấm đẫm từng tia hạ
Cảnh vật chan hòa mỗi khúc xuân
Giữ mạch hồn say đường lẩn quất
Gìn âm điệu lắng ngõ trong ngần
Phù sinh biến dạng tàng vô ảnh
Vẳng tiếng thơ chiều mãi đọng ngân.

---------- 200108 ----------


4. TUỔI CON CHUỘT

Cầm tinh đệ nhất, ở trong nhà
Vách trổ hang đào dễ tựa pha
Bẩm tính chui lòn sinh đã vậy
Thời cơ chớp lụi bỡn như là …
Ra đồng chực nẻo thừa bông lúa
Lẻn phố chen tường lệch bẫy gia
Tháng vợi năm dài trui bản lĩnh
Mèo đe chó giữ … nghiệt thay mà!

---------- 200121 ----------


5. NHỮNG NGÀY SAU TẾT

Tết đã vừa qua đẩy thoạt vèo
Năm nhiều cớ sự nhiễu buồn teo
Nghe luồng dịch phổi trôi dần đến
Cảm giá tồn sinh khẽ bật trèo
Lễ hội đua đòi chơi ít buổi
Hoa bầu diễn tụ phết già keo
Ngày vui chẳng đợi cầu hơn nữa
Lạc cảnh tàn nhanh dỡ bám quèo

---------- 200202 ----------


6. DUYÊN XUÂN MỘNG

Thử gán cho mình một chữ duyên
Tìm trong cảm thức chạm mơ huyền
Sương lồng áo lụa hong tình đỗ
Gió lộng hương rèm sưởi nghĩa quyên
Ngưỡng vọng chìm tan dòng ảo giác
Dần soi tỏ rạng ánh dân quyền
Nhân hòa ngập nẻo đường thiên lý
Trỗi giọng ca mừng dáng kỷ nguyên

---------- 200209 ----------


7. RẠNG RỠ XUÂN HỒNG

Rạng rỡ xuân hồng tỏa sắc tươi
Màu hoa nở thắm đẹp cho người
Canh mùa, huệ trắng cung thần trỗ
Đợi tiết, mai vàng cảm nghĩa khươi
Lũ bướm chăm đài không mệt mỏi
Đàn ong hút mật chẳng trây lười
Đông, hè vãn, chớm men thù tạc
Ấp ủ hương nồng mãi vượt bươi.

Mai Thắng - 200212

11 tháng 2 2021

Xuân Vọng - Đỗ Phủ

<C.052~Dịch Hán thi>

XUÂN VỌNG - ĐỖ PHỦ (712-770)



★ Nguyên bản 

春望                     
國破山河在      
城春草木深      
感時花濺淚      
恨別鳥驚心      
烽火連三月      
家書抵萬金      
白頭搔更短      
渾欲不勝簪。 
杜甫                      

★ Phiên âm

XUÂN VỌNG
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hỏa liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thắng trâm.
Đỗ Phủ 

★ Dịch nghĩa 

Nước đã mất nhưng núi sông còn trơ đó;
Thành đô (chỉ Trường An) vào xuân cây cỏ vẫn xanh;
Xúc cảm thời cuộc, hoa cũng rơi lệ;
Ôm hận cách biệt, chim cũng lo sợ;
Bão lửa (của chiến tranh) đã ba tháng nay;
Tin thư nhà quý giá như ngàn vàng;
Tóc bạc, vuốt thấy đã rụng nhiều;
Hầu như không còn cài trâm được nữa!

★ Dịch thơ 

VỌNG XUÂN

Nước mất, dòng sông dãy núi còn
Đô thành xuân nhú cỏ tươi non
Hoa ngầm ứa lệ buồn da diết
Chim lạc tìm cây hận mỏi mòn
Năm tháng đi qua đầy biến loạn
Tin nhà nhận được quý vàng son
Mái đầu bạc trắng thêm hoe rụng
Lói hói cài trâm búi chẳng tròn.

Mai Thắng

Xuân Tứ - Lý Bạch

<C.051~Dịch Hán thi> 

XUÂN TỨ - LÝ BẠCH (701-762)



★ Nguyên bản 

春思                     
燕草如碧絲      
秦桑低綠枝      
當君懷歸日      
是妾斷腸時      
春風不相識      
何事入羅幃      
李白                      

★ Phiên âm 

XUÂN TỨ
Yên thảo như bích ty
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi.
Lý Bạch. 

★ Dịch nghĩa 

Cỏ đất Yên mơn mởn như tơ,
Dâu tầm đất Tần xanh om cành lá.
Ngày mà chàng nhớ về quê cũ,
Chính là lúc lòng thiếp đứt từng đoạn ruột
Gió xuân kia chẳng hề quen biết,
Sao lại nhập vào mành lụa.

★ Dịch thơ 

XUÂN TỨ 

- Dịch ngũ ngôn
Cỏ Yên như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Chàng muốn về da diết
Thiếp ruột thắt từng khoanh
Gió xuân không quen biết
Sao nhập lụa lay mành?

- Dịch lục bát
Cỏ Yên xanh biếc như tơ
Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn
Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương
Thiếp khoanh khúc ruột từng cơn đoạn lìa
Gió xuân nào đã biết gì?
Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng

Mai Thắng 

Năm Sửu Đời Trâu

<D.667~Thơ Xuân>



NĂM SỬU ĐỜI TRÂU

Ngang tàng ở ruộng ấy loài trâu
Chẳng thiết hèn sang lỡ cuộc ngầu
Vốn dĩ trông trời mưa đổ mạnh
Âu là bám mặt cảnh cày sâu
Đời vui hỏi lại nguồn duyên cớ
Phận hẩm nhìn theo ngưỡng khúc cầu
Cũng tại thân quèn nên gánh khổ
Mơ chuồng mỹ cảm lựa tìm khâu.

Mai Thắng –
210204

------------------------------
★ Bài xướng của Đỗ Chiêu Đức

THÀNH NGỮ TRÂU

"Ngưu Lang Chức Nữ" hợp nhờ trâu,
"Tìm cọc tìm trâu" đến với nhau.
"Trâu buộc ghét trâu ăn" vốn dĩ,
"Trâu cày hơn trâu kéo" chi sầu.
"Trâu già thích cỏ non" hàng xóm,
"Nghé ngọ không kiêng cọp" ngỏ sau.
"Qủa trứng con trâu" phường trộm cắp,
"Làm chuồng trâu mất"...mất tiêu trâu!

Đỗ Chiêu Đức

Đứng Tựa Lưng Đèo

<D.649><Cảnh Sông Núi> 


Cảnh đèo Skyline Vỉginia

ĐỨNG TỰA LƯNG ĐÈO

Phong vàng đứng tựa mũi cheo leo
Những sớm mù tan lộng cảnh đèo
Góc lũng trời thanh dần ửng rạng
Bên triền thác rỡ hiện trong veo
Hà hơi được mấy đường phô diễn
Dạm cẳng chừng bao sức đỡ trèo
Mở hướng tìm vui niềm hậu thuẫn
Khu rừng lãng mạn gió hòa reo.

Mai Thắng
210204

------------------
★ Bài xướng của Nhất Hùng

CẢNH ĐÈO SKYLINE VIRGINIA

Một sáng mùa thu viếng cảnh đèo
Phong vàng đan kín vách cheo leo
Lửng lơ chân núi mờ mây phủ
Réo rắt bên rừng tiếng gió reo
Lấp ló bầy nai nhìn dáo dác
Êm đềm dòng suối chảy trong veo
Cứ ngờ đang lạc vào tiên giới
Dốc thẳm chồn chân vẫn cố trèo

Nhất Hùng

Khát Vọng Đổi Màu

<D.665~Xã Hội>



KHÁT VỌNG ĐỔI MÀU

Vừa nhen bếp lửa đã mau tàn
Huyễn ảo chân trời đọng khó tan
Khảm áo đầy hoa chùng não bộ
Cài khung dị thể chói mây ngàn
Tâm nhàu đổi dựng trò gian dối
Trí gượng bung bừa nỗi khổ lan
Điệp khúc ân cần mưu bản lĩnh
Tìm trong cảm thụ lối thay màn.

Mai Thắng 
210202

------------------------------
★ Bài xướng của Thạch Hãn

VẪN CÒN MÀU ĐEN

Ngõ lạnh mờ trăng bếp lửa tàn
Chân trời ảo huyễn sắc màu tan
Đàn đêm lụy cảm sầu mây nước
Đoản nguyệt cầm reo vỡ gió ngàn
Thấy cảnh thiên hà mưa bụi rã
Trông miền cổ độ khói mù lan
Vì sao chửa sáng trời quê mẹ
Kịch bản vừa treo đã khép màn.

LCT 01/02/2021

01 tháng 2 2021

Quán Trọ Chiều Đông

<D.664><Tiết Lạnh Đông> 


QUÁN TRỌ CHIỀU ĐÔNG

Vào đây cảm thụ chốn phong trần
Lữ quán ta dừng tạm nghỉ chân
Rượu uống vài ly hừng thử nữa
Trà nhâm ít ngụm thả quen dần
Cùng trông ảo diệu màn trăng gió
Để ngắm thăng trầm cụm vũ vân
Trót định phần chia người mỗi ngả
Tìm nhau gửi gắm một đôi lần.

Mai Thắng – 210130

------------------------------
★ Bài xướng của Tường Vân

ĐÊM BUỒN QUÁN TRỌ

Khách hỡi về đâu giữa bụi trần
Xin vào lữ quán tạm dừng chân
Vài chung rượu cũ chờ đêm xuống
Nửa chén trà thơm đợi nắng dần
Nếu đã yêu người nơi xứ lạ
Thôi đừng gửi mộng chốn phù vân
Vì mai mỗi kẻ đời đôi ngã
Liệu có tìm nhau dẫu một lần.!

Tường Vân - 29/01/21

Tình Tuổi Lão Niên

<D.663~Thơ Vui> 



TÌNH TUỔI LÃO NIÊN

Mộng bấy ân tình tuổi lão niên
Ngầm trao cảm xúc diệu cơ huyền
Vui vầy thấm đượm bền hương lửa
Phảng phất ăn thề trọn chữ duyên
Cốc tửu nâng mời say lãng mạn
Bờ vai đứng gợi thỏa ngoan hiền
Bao ngày hạnh phúc thương dò dẫm
Dẫn lối men nồng thủ vẹn nguyên.

Mai Thắng 
210121

22 tháng 1 2021

Trường Can Hành - Lý Bạch

<C.050~Dịch Hán thi>

TRƯỜNG CAN HÀNH - LÝ BẠCH 


★ Nguyên bản 

長干行                 
妾髮初覆額    
折花門前劇     
郎騎竹馬來     
遶床弄青梅  (.) 
同居長干裡     
兩小無嫌猜     
十四為君婦    
羞顏未嘗開    
低頭向暗壁    
千喚不一回  (.)
十五始展眉    
願同塵與灰    
常存抱柱信    
豈上望夫臺  (.) 
十六君遠行    
瞿塘灩澦堆    
五月不可觸    
猿聲天上哀  (.) 
門前遲行跡    
一一生綠苔    
苔深不能掃    
落葉秋風早  (.)
八月蝴蝶黃    
雙飛西園草    
感此傷妾心    
坐愁紅顏老  (.)
早晚下三巴    
預將書報家    
相迎不道遠    
直至長風沙。
李白                        

★ Phiên âm 

TRƯỜNG CAN HÀNH

+ Thiếp phát sơ phúc ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai (.)
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích
Thiên hoán bất nhứt hồi (.)
+ Thập ngũ thỉ triển mi
Nguyện đồng trần dữ hôi
Thường tồn bảo trụ tín
Khởi thượng Vọng phu đài (.)
+ Thập lục quân viễn hành
Cù Đường Diễm Dự đôi
Ngũ nguyệt bất khả xúc
Viên thanh thiên thượng ai (.)
+ Môn tiền trì hành tích
Nhất nhất sinh lục đài
Đài thâm bất năng tảo
Lạc diệp thu phong tảo (.)
+ Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Song phi tây viên thảo
Cảm thử thương thiếp tâm
Tọa sầu hồng nhan lão (.)
+ Tảo vãn hạ Tam Ba
Dự tương thư báo gia
Tương nghinh bất đạo viễn
Trực chí trường phong sa (.)

Lý Bạch 

★ Dịch nghĩa 

KHÚC HÁT TRƯỜNG CAN

… Khi tóc thiếp vừa phủ xuống trán
Đang hái hoa chơi đùa trước cửa
Chàng cởi ngựa tre chạy đến
Vòng quanh miệng giếng để ngắt ghẹo cành mai xanh.
… Chúng ta cùng lớn lên ở xứ Trường Can
Hai đứa trẻ cùng ngây thơ không ngại ngùng gì cả
Mười bốn tuổi thiếp về làm vợ chàng
Mà vẫn còn rất thẹn thùng bẽn lẽn 
Chỉ cúi đầu nằm xây mặt vào vách
Chàng gọi trăm ngàn lần vẫn không quay đầu lại.
… Mười lăm tuổi mới mở mặt mở mày
Nguyện cùng đồng cam cộng khổ, sống chết có nhau
Quyết một lòng chung thủy với chàng (bảo trụ tín)
Cho dù phải lên Vọng Phu Đài để trông ngóng chồng
… Mười sáu tuổi chàng lại phải đi xa
Đến tận xứ Cù Đường, Diễm Dự
Tháng Năm không thể tiếp xúc được
Tiếng vượn hú vang trời bi ai
… Trước cửa còn in những dấu hài
Đều đã nổi rêu xanh dày hết
Cố quét hoài vẫn không xóa dấu.
Lá rụng theo làn gió thu sớm thổi,
… Tháng Tám với những con bướm vàng,
Bay song đôi trong vườn tây đầy cỏ,
Làm cho thiếp cảm thấy thương tâm cho thân phận lẻ loi,
Ngồi đây mà sầu não cho cái nhan sắc sớm già nua của mình
… Nếu trong một sớm tối nào đó mà chàng về đến xứ Tam Ba,
Hãy viết thư về nhà báo cho thiếp biết trước,
Thiếp sẽ chẳng nệ đường xa mà đi đón chàng
Dù cho phải trực chỉ đến tận Trường Phong Sa.

       * Tình cảm chân thực của người vợ trẻ cùng lớn lên với chồng chung một ngôi làng, từ còn ngây thơ đến lúc lấy nhau, đồng cam cộng khổ, gắn bó để rồi lại phải chia tay và khao khát được đoàn viên chẳng ngại khó khăn ngày sum họp. Bài thơ nổi tiếng không chỉ vì chuyện tình của đôi lứa mà còn vì hai câu thơ bất hũ là nguyên gốc của điển tích “Thanh Mai Trúc Mã”: 
郎騎竹馬來 /  繞床弄青梅 - Lang kỵ Trúc Mã lai / Nhiễu sàng lộng Thanh Mai.
        
★ Dịch thơ

TRƯỜNG CAN HÀNH

- Ngũ ngôn 

+ Tóc thiếp che vầng trán
Trước cửa khẽ đùa chơi
Trúc Mã chàng thả đến
Quanh giếng đùa Thanh Mai (.)
+ Quê Trường Can khôn lớn
Hai đứa còn thơ ngây
Làm vợ năm mười bốn
E thẹn giữ lâu dài
Quay đầu vào vách trốn
Chàng khều nắm không xoay (.)
+ Mười lăm đà mở mặt
Thề cộng khổ đồng tay
Lòng thủy chung đã quyết
Dẫu lên Vọng Phu đài (.)
+ Mười sáu chàng dấn bước
Cù Đường, Diểm Dự ôi!
Tháng Năm không gặp được
Vượn hú trời xa xôi (.)
+ Dấu hài in trước cửa
Đã mọc đầy rêu xanh
Không quét đi được nữa
Thu sớm, lá rụng nhanh (.)
+ Tháng Tám vàng bướm lượn
Từng đôi dạo vườn tây
Thiếp thương đời lẻ bạn
Ngồi ngắm phận tàn phai (.)
+ Tam Ba về sớm trễ
Cũng thư báo ngay nhà
Đường dù xa chẳng nệ
Đến vội Trường Phong Sa.

- Lục bát 

+ Tóc che vầng trán lòa xòa
Vô tư trước cửa giỡn hoa miệt mài
Chàng phi Trúc Mã khoe tài
Chạy quanh giếng ghẹo Thanh Mai điệu đàng (.)
+ Lớn lên nơi xứ Trường Can
Thơ ngây còn đọng xóm làng còn ghi
Năm mười bốn tuổi thành thê
Thẹn thùa lắm nỗi thẹn e lắm điều
Đêm nằm lơ cú móc khều
Chàng kêu thiếp vẫn thảy đều làm ngơ (.)
+ Mười lăm mở mắt tìm mơ
Đồng cam cộng khổ dệt tơ lâu dài
Thủy chung giữ vẹn không sai
Lòng vui dẫu phải lên đài Vọng Phu (.)
+ Mười sáu chàng bước phiêu du
Cù Đường, Diễm Dự mây mù khó khăn
Tháng Năm không thể vào thăm
Bi ai vượn hú xa xăm tầng trời (.)
+ Trước sân in đậm dấu hài
Giờ nơi lưu dấu bám dày rêu xanh
Không sao tẩy xóa quét nhanh
Thu về lá rụng lìa cành đơn côi (.)
+ Bướm vàng Tháng Tám cuốn lôi
Vườn Tây bay lượn từng đôi nhịp nhàng
Thương đời cô lẻ buồn chan
Ngồi đây ngắm phận hồng nhan chiều tà (.)
+ Nếu chàng về đến Tam Ba
Lời thư trực hướng quê nhà báo sương
Dù xa cũng chẳng ngại đường
Vội vàng thiếp sẽ đến Trường Phong Sa (.)

Mai Thắng  
210118

Nét Đẹp Sen Hồng

<D.662~TN Hoa Trái>



NÉT ĐẸP SEN HỒNG

Phơi màu trắng nở rực vầng dương
Nhã điệu thuần tâm điểm sắc hường
Mở búp reo mừng nghênh lĩnh địa
Chen đài đứng thẳng gọi tình thương
Đồng sâu cuộc sống trên thành quả
Phố lộng hồn hoa giữa cảnh phường
Lặng lẽ vươn tầm cao khả ái
Sen hồng sẽ đẹp dáng trầm hương.

Mai Thắng 
210120

---------------------------- 
★ Bài xướng của Mai Thành

LỘNG DÁNG SEN

Đẹp dáng áo hồng đón ánh dương
Hồn nhiên trang nhã vượt lan, hường
Dịu dàng vươn thẳng trên bùn nước
Tươi tắn bước cao tận phố phường
Ấn tượng tinh anh dành thủ phủ
Lưu tình... hòa ái tặng quê hương
Đài sen lộng cảnh mơ Xuân mới
Đất Tháp lưu tình... em mến thương!

MAI THÀNH

----------------------------- 
★ Bài họa của Thu Nguyệt Ánh

LỘNG DÁNG SEN 

Ngây thơ núng nính cợt tà dương
Nũng nịu kiêu sa dễu đoá hường
Biểu tượng Quốc Hoa “hồn Nước Việt”
Đoan trang thục nữ “khuông viên Phường”
Chồn chân khách lạ” khen kỳ Phủ”
Mõi gối người xa “lại cố hương”
Thành Phố Nàng Thơ “Sen Đất Tháp”
Rộn Xuân háo hức...ngập yêu thương!!!

Thu Nguyệt Ánh

Mừng Xuân Tân Sửu 2021

<D.661~Thơ Xuân> 



MỪNG XUÂN TÂN SỬU 2021

Chào xuân hỉ họa chúc Trâu Vàng
Rộn rã trong lòng chuẩn bước sang
Xếp đủ gom đầy vui chuộng lão
Cày suôn xới mạnh giỏi thông đàng
Bao lần rỗi rảnh tìm thư thái
Những lượt sai lầm cảm xốn xang
Bỏ gánh phiền nhen thời nhiễu dịch
Dìu xe chạy tránh chỗ căng càng.

Mai Thắng – 210117

★ Thơ mời họa của Đỗ Chiêu Đức

MỪNG XUÂN TÂN SỬU 2021

Tân Sửu chào xuân năm mới sang
Kim Ngưu đích thị chú trâu vàng
Chúc cho thế giới qua Cô-Vít
Mong ước nhân sinh tốt mọi đàng
Thân hữu trong ngoài đều phát đạt
Đồng môn nội ngoại thảy bình an
Hòa bình khắp chốn vui như...Tết
Bỏ hết ngoài tai chuyện cũ càng.

Đỗ Chiêu Đức
Xuân 2021

★ Câu đối cho năm TÂN SỬU của Đỗ Chiêu Đức

TÂN là Cay, Cay đắng đã qua mừng năm mới;
SỬU là Trâu, Trâu cày tiếp nối đón xuân sang.


★ Đáp họa câu đối năm Tân Sửu của Mai Thắng

Tân là cái mới. Cái mới với nới hoài không tới
Sửu ấy con trâu. Con trâu rầu lâu nữa sẽ ngầu

E13. Tỏ Tấm Chân Tình

<E.13~Cuộc Sống>


1. Lời Thơ Tạ Lỗi

Lời thơ tạ lỗi nhắn trao chàng
Gửi kết thâm tình duỗi mộng sang
Trót rã rời mang buồn tẻ quán
Đành ôm ấp niệm phải xa làng
Quê nghèo khó nhọc không hờn cản
Ruộng cũ cơ bần chẳng thốt than
Giữ quyết lòng son đùa lửa vạn
Thời qua thuận bước sẽ lên ngàn.

Mai Thắng (191012)

-----------------------------

2. Nhắn Người

Ở chính hay rời nguyện cũng không
Vờ than giả vãn hoặc thay lòng
Đêm dài gối lẻ âm thầm mộng
Tiết lạnh hương trầm dũng cảm mong
Hãy khoát màn thông vườn ngự uyển
Thường treo ảnh đượm sắc hoa hồng
Sinh thời vất vả cầu thanh tĩnh
Vạch chuỗi giao thần buổi rét đông

Mai Thắng (191016)

-----------------------------

3. Vãn Lượt Tháng Mười

Dù sao hẳn giữ tiếng vui cười
Để méo chu tròn miệng cũng tươi
Ngõ mộng sôi bùng trăng đối cảnh
Tình xuân vụt cháy lửa đeo người
Thương nhiều kỷ niệm còn ôm ấp
Gợn bấy hương thề vẫn rảo bươi
Tích trữ duyên nồng say ảo vọng
Ngày qua vãn lượt Tháng sang Mười

Mai Thắng (191023)

-----------------------------

4. Nối Đường Tơ

Yêu người tạo ước thảo vần thơ
Tự buổi làm quen mãi hóng chờ
Trữ dáng ôn tồn đan biển mộng
Trao tình ấp ủ dệt trời mơ
Hồn say nhạc phổ hòa men ấm
Tiếng vọng màn đêm dõi ảnh mờ
Cảm xúc nhìn hoa quỳnh duỗi nụ
Thương ngùi lặng lẽ nối đường tơ.

Mai Thắng (191024)

-----------------------------

5. Tỏ Tấm Chân Tình

Soi nguồn sống trải bạt ngàn dâu
Muốn nhủ đồng tâm giữ nhịp cầu
Mảnh đất tươi hồng luôn phục sẵn
Con đường khổ nạn đã chìm sâu
Tròn chung khẽ ước vui ngày hội
Trọn thủy thầm mơ vãn khối sầu
Những buổi hoàng hôn trời lộng gió
Thâm tình rộng mở chuỗi dài lâu.

Mai Thắng (191025)

21 tháng 1 2021

Vô Đề 2 - Lý Thương Ẩn

<C.049~Dịch Hán thi>

VÔ ĐỀ 2 - LÝ THƯƠNG ẨN (813-858)



★ Nguyên bản 

无题                       
相見時難別亦難      
東風無力百花殘      
春蠶到死絲方盡      
蠟炬成灰淚始乾      
曉鏡但愁雲鬢改      
夜吟應覺月光寒      
蓬萊此去無多路      
青鳥殷勤為探看。
李商隱                              

★ Phiên âm

VÔ ĐỀ
Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
LÝ THƯƠNG ẨN 

★ Dịch nghĩa 

Vô đề  
Gặp được nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó hơn
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa phải tàn úa
Con Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ lòng
Ngọn nến tàn thành tro mới khô những giọt lệ nến
Sớm mai soi gương mới buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ban đêm ngâm thơ mới chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đường đến Bồng Lai không có nhiều lối
Ân cần nhờ chim xanh dọ hỏi dùm

★ Dịch thơ 

VÔ ĐỀ 2

Khó gặp nên thời khó biệt nhau
Gió xuân lả cánh để hoa nhàu
Con tằm kiệt sức đường tơ cạn
Ngọn nến khô ngòi mắt lệ lau
Chải tóc nhìn gương buồn chuyển mái
Ngâm thơ cảm nguyệt lạnh phai màu
Bồng Lai dẫn đến không nhiều lộ
Mượn lũ chim rừng hỏi biết mau.

Mai Thắng