
採蓮曲 - 其 二
爭弄蓮舟水濕衣。
來時浦口花迎入,
采罷江頭月送歸。
王昌齡
★ Phiên âm Hán Việt
THÁI LIÊN KHÚC - Kỳ Nhị
★ Chú Thích
1. Ngô Cơ, Việt Diễm, Sở Vương Phi 吳姬越豔楚王妃 : là ba người đẹp của ba nước thuộc miền Giang Nam nhiều sông ngòi kinh rạch, và dĩ nhiên có... nhiều ao sen, và những người đẹp nầy lại rất thích hái sen vào mùa hè nóng bức ! Xin được cung cấp thêm một tên nữa của Hoa Sen là : Phù Cừ Vương Phi 芙蕖王妃.
2. Liên Chu 蓮舟( Châu ) : là Thuyền hái sen.
3. Phố khẩu 浦口 : là Bến nước, Bến sông, Nơi để xuống thuyền.
★ Dịch nghĩa
Ba người đẹp của đất Giang Nam tranh nhau đi hái sen,
★ Diễn nôm
KHÚC HÁT HÁI SEN Bài 2.
Gái Ngô, gái Việt , Gái vương công,
Tranh chống thuyền sen ướt áo bông.
Khi đến cả đầm sen cười đón,
Lúc về trăng sáng tiễn đầu sông !
- Lục bát
Gái Ngô Việt sánh Vương công,
Tranh nhau ướt áo chèo không buông nào.
Đến thì hoa đón mời chào,
Hái xong trăng sáng ngàn sao đưa về !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
----------------------------
★ Dịch thơ của Mai Thắng
KHÚC HÁT HÁI SEN
Nàng Việt nàng Ngô nàng Sở ngoan
Thuyền sen nghịch giỡn ướt y trang
Bến sông điểm đến hoa chào đón
Xong việc đầu sông nguyệt dẫn đàng
- Lục bát
Nàng Việt nàng Sở nàng Ngô
Nghịch vui áo ướt, nước xô mạn thuyền
Bến sông hoa đón tình sen
Đầu sông trăng rọi đường men lối về.
Mai Thắng – 220814