03 tháng 3 2021

Sơn Hành - Đỗ Mục

<C.055~Dịch Hán thi>

SƠN HÀNH - ĐỖ MỤC (803-852)



★ Nguyên bản và phiên âm

山行 
遠上寒山石徑斜, 
白雲生處有人家。 
停車坐愛楓林晚, 
霜葉紅於二月花。 
杜牧 

★ Phiên âm

SƠN HÀNH 
Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa toạ ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
ĐỖ MỤC

★ Dịch nghĩa 

Đi Đường Núi
Núi lạnh đi lên theo đường đá chênh vênh
Mây trắng sinh phủ khắp nơi lại có nhà người
Dừng xe ngồi ngắm rừng phong trong chiều muộn
Sương đẫm lá hồng đỏ rực như hoa lúc tháng hai.

★ Dịch thơ:
 
ĐI ĐƯỜNG NÚI

- Thất ngôn
Núi lạnh đường lên dốc thoải dài
Vầng mây trắng bủa hiện nhà ai
Dừng xe ngắm cảnh phong chiều xuống
Sương đẫm lá hồng hoa Tháng Hai.

- Lục bát
Đường lên núi lạnh thoải dài
Vầng mây trắng bủa nhà ai bập bồng
Dừng xe ngồi ngắm rừng phong
Sương chiều đẫm lá hoa hồng Tháng Hai

Mai Thắng

Không có nhận xét nào: