TĨNH DẠ TỨ - LÝ BẠCH
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
李白
★ Phiên âm
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Lý Bạch
★ Dịch nghĩa
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Lý Bạch
★ Dịch nghĩa
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
* Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
* Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.
★ Dịch thơ
- Ngũ ngôn
Bên giường trăng tỏa hướng
Ngỡ đất dậy màn sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Kê đầu nhớ cố hương
- Lục bát
Đêm thanh trăng rọi đầu giường
Màn đêm cứ ngỡ màn sương phủ tràn
Ngẩng đầu nhìn ánh trăng loang
Kê đầu nhớ lũy tre làng quê xưa
Mai Thắng
210120
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét