KHÁCH TRUNG HÀNH - LÝ BẠCH (701-762)
★ Nguyên bản
客中行
蘭陵美酒鬱金香, 玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
李白
★ Phiên âm
KHÁCH TRUNG HÀNH
Lan lăng mỹ tửu uất kim hương
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
Đản sử chủ nhân năng tuý khách
Bất tri hà xứ thị tha hương!
LÝ BẠCH
* Bài thơ này còn có tên Khách Trung Tác 客中作 do Lý Bạch sáng tác khi ở nơi đất khách. Hành 行 là một thể loại thi ca có thể phổ nhạc để hát được.
★ Dịch nghĩa
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim hương,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
(Năm 740)
★ Dịch thơ
KHÁCH TRUNG HÀNH
- Thất ngôn
Rượu Lan Lăng ủ uất kim hương
Chén ngọc vằn vân ánh lạ thường
Nếu chủ thân tình say hiếu khách
Đâu còn cảm thán nỗi tha phương.
- Lục bát
Lan Lăng ủ rượu uất kim
Vằn vân chén ngọc ánh chìm hương lay
Thân tình chủ hiếu khách say
Đâu còn cảm thán chuỗi ngày tha hương
Mai Thắng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét