Nhãn

13 tháng 3 2021

C. Xuân Hiểu - Thái Thuận

<C.056><Dịch Việt thi>

XUÂN HIỂU - THÁI THUẬN (1400-?)
(Phó soái Hội Tao Đàn nhà Hậu Lê)



★ Bản chữ Hán cổ của bài thơ

春曉
忽聞何處鳥,
客枕夢回新。
窗外雲如幕,
空中雨似塵。
花容猶隱露,
草色欲圍人。
遊子吟風月,
誰能報得春。
蔡順

★ Phiên âm

XUÂN HIỂU    
Hốt văn hà xứ điểu
Khách chẩm mộng hồi tân
Song ngoại vân như mạc
Không trung vũ tự trần 
Hoa dung do ẩn lộ
Thảo sắc dục vi nhân
Du tử ngâm phong nguyệt
Thùy năng báo đắc xuân.
Thái Thuận 

        * Thái Thuận 蔡順 (1440-?) tự Nghĩa Hoà, hiệu Lục Khê, biệt hiệu Lữ Đường, sinh 1440. Đậu tiến sĩ 1475 (niên hiệu Hồng Đức thứ 6). Làm quan ở nội các viện triều Lê Thánh Tông hơn 20 năm, sau được bổ làm tham chính ở Hải Dương, sau nữa được đặc cách giữ chức phó nguyên suý hội Tao Đàn.
        Tác phẩm còn lại Lữ Đường thi di cảo do con trai là Thái Khác và học trò là Đỗ Chính Mô sưu tầm, biên soạn.

★ Dịch nghĩa

Buổi Sớm Mùa Xuân
Chợt nghe tiếng chim hót ở tận nơi nào,
Khách tỉnh dậy sau giấc mộng mới nối.
Ngoài song mây giăng giăng như màn che,
Trên bầu trời mưa lất phất như bụi phủ
Dáng hoa còn ẩn hiện trong sương sớm
Màu cỏ như muốn vây lấy con người.
Du tử ngâm thơ dưới trăng hoa,
Nào ai là người đã báo tin xuân đâu 

★ Dịch thơ

XUÂN SỚM

- Thất ngôn (ngũ ngôn)
(Chợt nghe) rộn tiếng chim vừa hót
(Nằm nướng) gối mơ duỗi mộng đầy
(Giăng mắc) mây mù dày cửa phủ
(Sa trùng) mưa bụi kín trời vây
(Mờ mờ) sương ẩn đài hoa mới
(Dịu dịu) chân quanh lớp cỏ gầy
(Thoả thích) gió trăng đùa lãng tử
(Ôi dào) ai gợi báo xuân đây?

- Lục bát
Chợt nghe rộn tiếng chim vui
Nướng thêm tí nữa kéo lùi giấc mơ
Ngoài song lấp kín mây mù
Ngập trời mưa bụi phủ mờ bủa vây
Đài hoa ngậm hạt sương đầy
Hồ như thảm trải cỏ gầy quấn chân
Say đời lãng tử - gió trăng
Ai người hiệu báo rằng xuân đã về?

Mai Thắng
(180208)

Không có nhận xét nào: