Nhãn

04 tháng 7 2021

C. Thu Nhật Hồ Thượng - Tiết Oánh

<C.070><Dịch Hán thi> 

THU NHẬT HỒ THƯỢNG - TIẾT OÁNH (?-?)

 

★ Nguyên bản 

秋日湖上   
落日五湖遊,     
煙波處處愁;     
浮沈千古事,     
誰與問東流。     
薛瑩                         

★ Phiên âm

THU NHẬT HỒ THƯỢNG
Lạc nhật Ngũ Hồ du
Yên ba xứ xứ sầu
Phù trầm thiên cổ sự
Thuỳ dữ vấn đông lưu?
Tiết Oánh (7-8 TL)

* Tiết Oánh 薛瑩 sống vào đời Đường Văn Tông (Lý Ngang), thơ có Động Đình thi tập, nay còn 10 bài.

★ Dịch nghĩa

Dạo chơi vùng Ngũ Hồ lúc nắng chiều
Chỗ nào cũng có khói hồ và sóng nước buồn bã
Việc đời trăm năm lúc nổi lúc chìm
Biết hỏi ai vì sao nước sông lúc nào cũng chảy về hướng đông?

★ Dịch thơ

NGÀY THU LÊN NGŨ HỒ

- Ngũ ngôn
Chiều Ngũ Hồ đi rong
Khói lam da diết lòng
Nổi chìm bao cớ sự
Ai hiểu nước về đông?

- Lục bát
Chiều đi rong ngắm Ngũ Hồ
Khói lam lờ lượn buồn xô sóng buồn
Cuộc đời chìm nổi trôi suôn
Vì sao con nước xuôi nguồn về đông?

Mai Thắng
190701

Không có nhận xét nào: