THU TỊCH - ĐỖ MỤC
秋夕
銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天街夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。
★ Phiên âm
THU TỊCH
Ngân chúc thu quang lãnh họa bình
Khinh la tiểu phiến phốc lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
★ Dịch nghĩa
Ngọn nến bạc rọi ánh thu chiếu lên bức bình phong lạnh
Dùng quạt lụa nhỏ để chụp bắt những con đom đóm;
Thềm trời đêm trong mát như nước
- Thất ngôn
Nến rọi hơi thu lạnh bức mành
Quạt xòe bắt đóm lập lòe quanh
Trời đêm mát tỏa trong như nước
Nằm ngắm Ngưu Lang Chức Nữ tình
- Lục bát
Ánh thu nến bạc rọi mành
Quạt xòe bắt đóm vờn quanh lập lòe
Trời đêm trong mát nước khe
Nằm trông Ngưu, Chức thoảng nghe đậm tình.
Mai Thắng
★ Nguyên bản
銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天街夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。
杜牧
★ Phiên âm
Ngân chúc thu quang lãnh họa bình
Khinh la tiểu phiến phốc lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
Ngọa khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.
Đỗ Mục
★ Dịch nghĩa
Dùng quạt lụa nhỏ để chụp bắt những con đom đóm;
Thềm trời đêm trong mát như nước
Nằm ngắm hai vì sao Chức Nữ và Ngưu Lang đang gặp nhau.
* Tương truyền đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch hai sao Chức Nữ và Ngưu Lang gặp nhau.
★ Dịch thơ
THU TỊCH- Thất ngôn
Nến rọi hơi thu lạnh bức mành
Quạt xòe bắt đóm lập lòe quanh
Trời đêm mát tỏa trong như nước
Nằm ngắm Ngưu Lang Chức Nữ tình
- Lục bát
Ánh thu nến bạc rọi mành
Quạt xòe bắt đóm vờn quanh lập lòe
Trời đêm trong mát nước khe
Nằm trông Ngưu, Chức thoảng nghe đậm tình.
Mai Thắng
(210709)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét