THU PHONG TỪ - LÝ BẠCH
秋風詞
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情
★ Phiên âm
THU PHONG TỪ
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì thử dạ nan vi tình ...
★ Dịch nghĩa
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng lúc tụ lại lúc phân tán
Quạ đậu trên cành thấy lạnh phải rùng mình
Nhớ nhau không biết đến ngày nào mới gặp
★ Dịch thơ
GIÓ THU
- Tự do
Gió thu nhẹ
Trăng thu sáng
Lá thu rơi tụ tán
Quạ đậu lạnh cồn cào
Mơ nhiều nhớ lắm ngày nao gặp?
Giờ này đêm ấy hỏi tình sao?
- Lục bát
Đêm thu gió nhẹ lùa qua
Thu không rọi ánh trăng tà thanh tao
Lá rơi tụ tán lao xao
Đàn chim quạ đậu lạnh dao cắt lòng
Nhớ thương có sẽ tương phùng?
Giờ này đêm ấy có mong vẹn tình?
Mai Thắng
★ Nguyên bản
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情
李白
★ Phiên âm
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì thử dạ nan vi tình ...
Lý Bạch
★ Dịch nghĩa
Trăng thu sáng
Lá rụng lúc tụ lại lúc phân tán
Quạ đậu trên cành thấy lạnh phải rùng mình
Nhớ nhau không biết đến ngày nào mới gặp
Giờ này đêm ấy tình cảm thật khó tả.
★ Dịch thơ
- Tự do
Gió thu nhẹ
Trăng thu sáng
Lá thu rơi tụ tán
Quạ đậu lạnh cồn cào
Mơ nhiều nhớ lắm ngày nao gặp?
Giờ này đêm ấy hỏi tình sao?
- Lục bát
Đêm thu gió nhẹ lùa qua
Thu không rọi ánh trăng tà thanh tao
Lá rơi tụ tán lao xao
Đàn chim quạ đậu lạnh dao cắt lòng
Nhớ thương có sẽ tương phùng?
Giờ này đêm ấy có mong vẹn tình?
Mai Thắng
(200622)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét