NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC - LÝ BẠCH (701-762)
★ Nguyên bản
月下 獨 酌
花間一壺酒 ,
獨酌無相親;
舉杯邀明月 ,
對影成三人。
月既不解飲 ,
影徒隨我身;
暫伴月將影 ,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡 ,
醉後各分散。
永結無情遊 ,
相期邈雲漢。
李白
★ Phiên âm
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ diểu Vân Hán
Lý Bạch (701-762)
★ Dịch nghĩa
Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
RÓT RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Dưới hoa một túi rượu bầu
Ôm niềm cô độc chén sầu băn khoăn
Nâng ly nhã hứng mời trăng
Cùng trăng với bóng ba thằng cùng chơi
Trăng gàn chẳng biết tiếp hơi
Bóng thầm lặng lẽ chuốc mời vô tâm
Chúng ta làm bạn âm thầm
Lời ca khúc hát mừng xuân sắp về
Ta ca trăng chẳng buồn đi
Bóng mê điệu vũ cuồng si điệu đà
Vui đùa những lúc tỉnh ra
Cơn say tản mác gần xa giao tình
Hẹn nhau Vân Hán thiên đình
Tình ta-trăng-bóng-an bình thản nhiên
月下 獨 酌
花間一壺酒 ,
獨酌無相親;
舉杯邀明月 ,
對影成三人。
月既不解飲 ,
影徒隨我身;
暫伴月將影 ,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡 ,
醉後各分散。
永結無情遊 ,
相期邈雲漢。
李白
★ Phiên âm
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ diểu Vân Hán
Lý Bạch (701-762)
★ Dịch nghĩa
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
★ Dịch thơ
Dưới hoa một túi rượu bầu
Ôm niềm cô độc chén sầu băn khoăn
Nâng ly nhã hứng mời trăng
Cùng trăng với bóng ba thằng cùng chơi
Trăng gàn chẳng biết tiếp hơi
Bóng thầm lặng lẽ chuốc mời vô tâm
Chúng ta làm bạn âm thầm
Lời ca khúc hát mừng xuân sắp về
Ta ca trăng chẳng buồn đi
Bóng mê điệu vũ cuồng si điệu đà
Vui đùa những lúc tỉnh ra
Cơn say tản mác gần xa giao tình
Hẹn nhau Vân Hán thiên đình
Tình ta-trăng-bóng-an bình thản nhiên
Mai Thắng
190516
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét