Nhãn

28 tháng 6 2019

C. Phong Kiều Dạ Bạc

<C.036><Dịch Hán thi> 

PHONG KIỀU DẠ BẠC - TRƯƠNG KẾ (?-779)



★ Nguyên bản

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
張繼 

★ Phiên âm

PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
TRƯƠNG KẾ   

        * Trương Kế 張繼 (?-779) tự Ý Tôn 懿孫, người Tương Châu 襄州, đỗ tiến sĩ năm Thiên Bảo thứ 12 (754), là một nhà thơ có tiếng thời Trung Đường. Thơ của ông trong Toàn Đường thi có chép thành một quyển, nhưng chỉ một bài Phong Kiều dạ bạc 楓橋夜泊 đã giúp ông lưu danh thiên cổ.

★ Dịch nghĩa

Đêm ở Phong Kiều
Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, đèn thuyền chài buồn với người đang ngủ.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.
 
★ Dịch thơ

ĐÊM TRÊN BẾN PHONG KIỀU

- Thất ngôn
Trăng lặn quạ kêu sương phủ tràn
Đèn phong sông lặng giấc miên man
Thuyền Cô Tô bám Hàn San tự
Chuông vẳng nửa đêm khách ngỡ ngàng

- Lục bát
Sương dày tiếng quạ kêu trăng
Hàng phong sông lặng đèn giăng ngủ tràn
Thành Cô Tô bám Hàn San
Nửa đêm vẳng tiếng chuông vang khách thuyền

Mai Thắng

Không có nhận xét nào: