Nhãn

29 tháng 6 2019

C. Hoàng Hạc Lâu

<C.037><Dịch Hán thi> 

HOÀNG HẠC LÂU - THÔI HIỆU (?-?)



★ Nguyên bản Hán Văn

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
崔顥

★ Phiên âm

HOÀNG HẠC LÂU
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
THÔI HIỆU

★ Dịch nghĩa

Lầu Hoàng Hạc
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông tạnh rực rỡ hàng cây đất Hán Dương 
Cỏ thơm mọc tươi tốt trên bãi Anh Vũ 
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu
Khói, sóng trên sông khiến buồn lòng người. 

★ Dịch thơ 

LẦU HOÀNG HẠC

- Thất ngôn
Cưỡi cánh giang hồ đến tận đâu
Người xưa khuất dạng cảnh hoang lầu
Vàng trơ hạc chuyển bay mù hướng
Trắng nhạt mây vờn hút bóng dâu
Sông tạnh Hán Dương cây rỡ sắc
Cỏ thơm Anh Vũ bãi tươi mầu
Quê nhà giữ lặng phương nào nhỉ
Khói tỏa sông dài dạ ngấm sâu

- Lục bát 
Người xưa cưỡi hạc đi đâu 
Vợi trông Hoàng Hạc cảnh lầu xác xơ
Hạc vàng đi tự bao giờ
Vầng mây trắng tản bơ vơ góc trời
Hán Dương chim vẫn gọi mời
Cây Anh Vũ vẫn xinh tươi sắc màu
Quê nhà lặng bóng phương nao
Trên sông khói tỏa lòng đau ngậm ngùi

Mai Thắng

 Cảm tác lục bát của Ngân Hà trên facebook

LỠ MỘT ĐỜI

Dù làm cánh hạc nơi đâu
 Thì xin một kiếp bạc đầu nhớ thương 
 Lầu kia còn mãi vấn vương
Trông về hướng ấy dẫu đường xa xôi
Mây trời vẫn cứ dần trôi
Cùng cây Anh vũ đâm chồi nở bông
Một người dõi mắt hoài trông
Một người lỡ chuyến giữa dòng đời qua

Nganha

Không có nhận xét nào: